Wyraz postępowanie,
tekpa (theg pa) zawiera
w sobie spojrzenie (podstawę), drogę i cel (według nauczania
bonu). Uzasadnienie przekładu jako postępowanie
można znaleźć we wstępie do Opowieści
wypowiadającej się o porządku postępowania (theg pa'i rim pa
mngon du bshad pa'i mdo rgyud). Na początku
są tam podane nazwy tego pisma w różnych językach. W przekładzie
sanskryckim czytamy „Jaman kramati sutra nama”. Wyraz tekpa
wydaje się tam oddawać sanskr. jaman
(yāman), które słownik Monsiera-Williamsa
tłumaczy jako chodzenie, pójście,
przychodzenie, ruch, bieg, lot, pochód, wyprawa, zbliżanie się do
bogów, wezwanie, modlitwa, poświęcenie itd.1
Zatem słowo tekpa w
źródłach bonu posiada jeszcze inne odniesienie niż w pozostałych
obyczajach buddyjskich Tybetu, gdzie kojarzone jest ono z wyrazem
jana (yāna), przekładanym
powszechnie jako ścieżka, droga, pojazd albo
sposób. Również
drugi wyraz w nazwie, kramati, odnosi
się do chodzenia, ruchu i
postępowania naprzód.2
Ale on zdaje się odpowiadać raczej tyb. rimpa
(rim pa), czyli porządkowi
albo następstwie,
kolejności.
1 n. (for 2. p. 851, col.
3) going, coming, motion, course, flight cf. RV.
march, expedition cf. ib.
approaching the gods, invocation, prayer, sacrifice etc. cf. ib. cf. AV. cf. TS. (loc. yāman sometimes = this time or turn).
march, expedition cf. ib.
approaching the gods, invocation, prayer, sacrifice etc. cf. ib. cf. AV. cf. TS. (loc. yāman sometimes = this time or turn).
2 Por. sanskr. kram w
słowniku Monsiera-Williamsa.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz