sobota, 7 września 2013

Postępowanie ཐེག་པ།

Wyraz postępowanie, tekpa (theg pa) zawiera w sobie spojrzenie (podstawę), drogę i cel (według nauczania bonu). Uzasadnienie przekładu jako postępowanie można znaleźć we wstępie do Opowieści wypowiadającej się o porządku postępowania (theg pa'i rim pa mngon du bshad pa'i mdo rgyud). Na początku są tam podane nazwy tego pisma w różnych językach. W przekładzie sanskryckim czytamy „Jaman kramati sutra nama”. Wyraz tekpa wydaje się tam oddawać sanskr. jaman (yāman), które słownik Monsiera-Williamsa tłumaczy jako chodzenie, pójście, przychodzenie, ruch, bieg, lot, pochód, wyprawa, zbliżanie się do bogów, wezwanie, modlitwa, poświęcenie itd.1 Zatem słowo tekpa w źródłach bonu posiada jeszcze inne odniesienie niż w pozostałych obyczajach buddyjskich Tybetu, gdzie kojarzone jest ono z wyrazem jana (yāna), przekładanym powszechnie jako ścieżka, droga, pojazd albo sposób. Również drugi wyraz w nazwie, kramati, odnosi się do chodzenia, ruchu i postępowania naprzód.2 Ale on zdaje się odpowiadać raczej tyb. rimpa (rim pa), czyli porządkowi albo następstwie, kolejności.

1  n. (for 2. p. 851, col. 3) going, coming, motion, course, flight cf. RV.
march, expedition cf. ib.
approaching the gods, invocation, prayer, sacrifice etc. cf. ib. cf. AV. cf. TS. (loc. yāman sometimes = this time or turn).

2  Por. sanskr. kram w słowniku Monsiera-Williamsa.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz