wtorek, 16 listopada 2021

(179) Miejsca Orgoma Kundula

3. W jakich szczególnych miejscach przebywał za życia


   Zdobywał też doświadczenie, przebywając we własnej kaplicy. Zdobywał też doświadczenie, przebywając w klasztorze Rangtang Ciurmo.1 Zdobywał też doświadczenie, pomagając dobroczyńcom.
   Wiek. Przekroczywszy ponad osiemdziesiąt lat, spoczął, doszedłszy do kresu życia.
   Zdolni do życia pouczeniami. Niejaki Sebon,2 podobno rozproszony, nic jak tylko słuchał o zdobywaniu doświadczenia. Buddyjski prawy towarzysz3 o imieniu Terała,4 tając się, żył skrycie podobno wielkim spełnieniem. Żyła niejaka o imieniu Marmen Kunne.5 Żył też jeden wyciszony6 z Rutonów,7 oddając podobno złoto jako kwiaty. Ci byli buddystami.8
   Pod koniec życia, dwóch Kampów9 z Dokam10 poprosiło o księgę, a duchowny powiedział: „W przekazie znaczenia rozwiewającego wątpliwości nie wchodzono w ochłapy liścików. Kiedy więc duchowny nie miał nic do napisania listu, Jangton11 złożył prośbę i dlatego my dwaj ułożyliśmy pamiętnik, poza którym mam jeden tylko list – psi język”.
   Ponieważ poniżył siebie, Kampowie mu zaufali i trzech pisarzy pisało z ducha duchownego, przez co w ciągu dwudziestu dni powstało
Przesłanie o trzynastu umiejętnościach trzech,12 około sto dwadzieścia stron. Odtąd synowie kierowników też prosili o trochę liścików
pamiętnikowych.13



Rang thang skyur mo. Tzn. Własna Kwaśna Równina.
Se bon.

dGe bshes, wym. śr.-tyb. gesie. Tutaj wyraźnie odnosi się to do stopnia naukowego, który czasami bywa przyrównywany do doktora filozofii.
Te ra ba. Znaczenie niezrozumiałe, może imię nietybetańskie.
5  Mar sman Kun ne. Imię niezupełnie zrozumiałe, znamienite dla kobiety.
rNal 'byor pa, wym. śr.-tyb. naldziorpa. Odpowiednik sanskryckiego określenia jogin (yogin).
7  Ru ston. Wygląda na nazwę rodu.

8  Nie należeli do wyznania bon (bon).

9  Khams pa. Mieszkańcy Kam (khams) we wschodnim Tybecie.

10  mDo khams. Ogólnie to samo, co Kam (khams). Dzisiaj Qinghai i zachodnie Syczuan w Chinach.

11  Yang ston.

12  gSum btub ma bcu gsum 'phring. Pismo to jest obecnie niedostępne.

13  Wydaje się, że zdania te mówią, iż owi trzej Kampowie spisali ustne wyjaśnienia nauczyciela. Wcześniej nie było zwyczaju spisywania tych nauk, ale od tego czasu stało się to zwyczajem w ramach obecnego przekazu.


Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.


Źródło:
rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 34-35.


Przekład z tybetańskiego: Jakub Szukalski


།གསུམ་པ་ས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་གང་དུ་བརྟེན་པའི་ཚེ་དུ་བཞུགས་པ་ནི། ཁོང་
རང་གི་མཆོད་ཁང་དུ་བཞུགས་ཀྱིན་ཡང་ཉམས་སུ་བླངས། རང་ཐང་སྐྱུར་མོའི་
དགོན་པར་བཞུགས་ཀྱིན་ཉམས་སུ་ཡང་བླངས། ཡོན་བདག་གི་འགྲོ་དོན་བྱེད་ཀྱིན་
ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་སོ། །བརྟེན་པའི་ཚེ་ནི་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡར་བརྒལ་ནས། སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་དུ་བཞུགས་སོ། །གདམས་ངག་ལ་སྤྱོད་ནུས་པ། ཉམས་སུ་ལེན་
པ་ནི་སེ་བོན་ཞིག་གིས་ཐར་ཐོར་འདྲ་ཉན་པ་ལས་མེད། ཆོས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་ཏེ་ར་
བ་བྱ་བས་གསང་གིན་རྫོགས་ཆེན་འདྲ་ཕག་ཏུ་སྤྱད། མར་སྨན་ཀུན་ནེ་བྱ་བས་སྤྱད། རུ་སྟོན་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་གསེར་འདྲ་མེ་ཏོག་ཏུ་ཕུལ་གྱིན་ཀྱང་སྤྱད། དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་པའོ། །སྐུ་ཚེའི་གཞུག་ལ་མདོ་ཁམས་ཀྱི་ཁམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་
དཔེ་ཞུ་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་སྒྲོས་འདོགས་གཅོད་པ་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལ། ཡིག་ཆུང་གི་ལྷད་མ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས། བླ་ཡི་གེ་འབྲི་རུ་མེད་པ་ལ། ཡང་སྟོན་
གྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས། ངེད་གཉིས་ཀྱིས་བརྗེད་ཐོ་བཀོད་པ་མ་ཡིན་པའི། ང་ལ་ཡི་གེ་
ཁྱི་ལྕེ་ཙམ་གཅིག་ཡོད་རེ་གསུངས་ནས། དབུ་བསྙུང་བཞེས་པས། དེ་ལ་ཁམས་པ་
ཡིད་ཆེས་ནས། བྲིས་མཁན་གསུམ་གྱིས་བླ་མའི་ཐུགས་ནས་བྲིས་པས། ཞག་ཉི་
ཤུའི་ཁོངས་སུ་གསུམ་བཏུབ་མ་བཅུ་གསུམ་འཕྲིང་། ཤོག་ཤུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཙམ་བྱུང་། དེ་མན་ཆོད་དཔོན་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བརྗེད་ཐོ་ཡིག་ཆུང་ཐན་ཐུན་ཞུས་སོ།


ཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་ཞུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་ངོ༌།


środa, 3 listopada 2021

(2) Wyjaśnienie postępowania: Wyjaśnienie podstawy rozmowy

   Tam, w tych obrotach dziewięciu cudownych zwierciadeł, dziedzictwo mów omawiających porządek postępowania zostało objawione przez cztery znaczenia. Jakie? Znaczenie podstawy rozmowy, zaczęcia rozmowy, związanej potrzeby i dziedzictwa mów.
   Podstawa rozmowy została omówiona przez pięć wspaniałości. O miejscu powiedziano: „w wielkim miejscu niepodległej przestrzeni słowności”. W niepodległościach są trzy: światowa niepodległość miejsca (będąca ponad wszystkimi) to boskie miejsce nieba; ukryta niepodległość (całość pięciu wspaniałości) to czystość niebiańskiej przestrzeni rodzicielki; istotna niepodległość (wywyższona i zapieczętowana ponad wszystkie słowa) to niepodzielna otchłań duchowości. Spośród nich ta (miejsce w tym przypadku) jest istotną niepodległością.
   Owa duchowość stała się miejscem początkowym wszystkich słów tułaczki i spoczynku, a ponieważ trzy czasy pozostają w niej nierozłączne
(słowność duszy), jest ona „przestrzenią słowa”. Ponieważ jest [w niej] obecna spełniona postać szczęśliwego oraz obecna wcielona postać i wszyscy towarzysze (pokutnicy), jest „miejscem”. Ponieważ jest zupełnie nieumniejszona i (wszędzie wobec wyobrażenia pokutników dziesięciu stron) stała się ogarniająca, jest „wielką”.
   Kto tam jest obecny? Powiedziano: „Wierny Bóg Białe Światło, Najwyższy Objawiciel, obecny”. Omówił Objawiciel. Ponieważ samoświadome poznanie, nie będąc powstrzymanym, rozjaśnia siłę rozprzestrzeniającą się bez kresów i środka
(wielkie spełnienie), jest nazywany „Wiernym”. Ponieważ karci On, rozjaśniając wszystkim własne cele, jest „Bogiem”. Ponieważ samoświadome poznanie pojawiło się jako niepowstrzymana, samoistna siła, a piątka poznań jest zawsze pozbawiona ciemności, jest „Białym Światłem”. Ponieważ objawia w szczytności (zasadzie wszelkich porządków postępowania) owoc mów słowa, jest „Najwyższym z Objawicieli”.
   Tak więc, co czyni ten obecny? Powiedziano: „dla towarzystwa całej, wcielonej postaci poznania”. Towarzystwem, które ukazało rozkosz Jego łaski jest poznanie, które pojawiło się jako niepowstrzymana siła. Towarzystwem niedwoistej rzeczywistości jest pięć bogów przestrzeni
(Biały Niebotyczny1 i pozostali). Niepowstrzymana siła ich łaski jest towarzystwem postaci wcielenia w całości – trzema przedstawicielami, objawicielami ludzkich dzieci. Tymi, którzy stali się ich towarzystwem są zdrowi bohaterowie (jak Głęboki Lew)2 o szczególnej wiedzy.
   Co im objawia? Powiedziano: „obecne objawienie omówienia pełnego porządku postępowania”. Wyjaśniono nieomylnie wyższe i niższe porządki postępowania. Ich znaczenie zgromadziło się w wielkim spełnieniu i zostało omówione przez obecny czysto objawiony wzorzec.
   W jakim czasie omawia? Powiedziano: „wybrzmiał w czasie równości czterech czasów”. Są cztery – przeszłość, teraźniejszość, przyszłość i niepewność, ale wybrzmiał w czasowości trwającej bez wcześniej i później w duchowości.
   Czyż więc objawia przymiotami w mowie, która brzmi w spełnionej postaci? Powiedziano: „nie mając przymiotów, brzmiących mów”. Brzmiąc rzeczywiście, nie jest jak to, co słyszane uszami.
   Jak więc objawia? Powiedziano: „podał je pod rozwagę przez mowę spełnienia znaczenia zamysłu”. O tym podaniu słyszalnego znaku jasnego poznania zamysłu powiedziano „mowa” w znaczeniu wyrażenia. Daje się ona słyszeć i rozumieć w niedwoistości istoty i duszy w pewnym znaczeniu.
   Była to część pierwsza: wyjaśnienie podstawy rozmowy.

Przykazania wiedzącego Tonpy Sienraba (sTon pa gShen rab), skarb trzech mnichów buddyjskich (ban dhe mi gsum), Theg pa rim pa mngon du bshad pa'i mdo rgyud kyi 'grel ba (Wyjaśnienie Dziedzictwa mów jasno omawiających porządek postępowania), w zbiorze wyjaśnień do świętych pism bonu zwanym Katen (bKa' brten), t. 226, wyd. bsTan pa'i Nyi ma, Chengdu 1999, s. 392-395. Obecny przekład oparty na wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ brgyad pa/ Theg rim dang dbu ma'i skor, Amdo 2009, s. 11-13.

Jest to wyjaśnienie do pisma o nazwie
Dziedzictwo mów omawiających jasno porządek postępowania (Theg pa'i rim pa mngon du bshad pa'i mdo rgyud).

Przekład z języka tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski.
Zapisy w nawiasach pochodzą z wydania tybetańskiego Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs.

Przypisy:

mKha' 'gying dKar po. Wym. śr.-tyb. Kadzing Karpo.
Seng ge Zab mo.
Wym. śr.-tyb. Senge Sabmo.

དེ་ལ་ཐེག་པའི་རིམ་པར་བཤད་པའི་མདོ་རྒྱུད་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་འདི་ལ། དོན་བཞི་ཡིས་བསྟན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། གླེང་གཞི་དང་། གླེང་བསླང་བ་དང་། དགོས་
འབྲེལ་དང་། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནོ། །གླིང་གཞི་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་བཤད་
དེ། གནས་ནི་འོག་མིན་བོན་[12]ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་ན། ཞེས་བྱ་སྟེ། འོག་
མིན་ལ་གསུམ་སྟེ།
འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱི་འོག་མིན་ནི(ཀུན་གྱི་སྟེང་དུ་གྱུར་པ)གནམ་གྱི་
ལྷ་གནས་སོ། [393]།གསང་བའི་འོག་མིན་ནི
(ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ཚང་བ)ཡུམ་གྱི་མཁའ་
དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དོན་གྱི་འོག་མིན་ནི
(བོན་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བླར་གྱུར་ཅིང་
རྒྱས་ཐེབས་པ
)སེམས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཀློང་ངོ་། །དེ་ལས་འདི་ནི(སྐབས་ཀྱི་གནས)དོན་གྱི་འོག་མིན་ནོ། །སེམས་ཉིད་དེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བོན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་
གནས་སུ་གྱུར་ཅིང་། དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དེ་
ལ་གནས་པའི་ཕྱིར
(སེམས་ཀྱི་བོན་ཉིད)བོན་གྱི་དབྱིངས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་
རྫོགས་པའི་སྐུ་བཞུགས་ཤིང་། སྤྲུལ་སྐུ་དང་། འཁོར་
ཐམས་ཅད(གདུལ་བྱ)བཞུགས་
པའི་ཕྱིར་གནས་སོ། །རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་
(ཕྱོགས་བཅུ་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཀུན་ལ)
ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་སུ་བཞུགས་ཤེ་ན། གཤེན་
ལྷ་
འོད་དཀར་སྟོན་མཆོག་བཞུགས་པ་དེས། ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོན་པས་བཤད་པ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་
ཤེས་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བདལ་པའི་རྩལ(རྫོགས་པ་ཆེན་པོ)མ་
འགག་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཤེན་
ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཀུན་ལ་རང་གི་དོན་གསལ་
བར་མཛད་དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ལྷའོ། [394]།རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གི་རྩལ་མ་
འགག་པར་ཤར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡེ་ནས་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འོད་
དཀར་རོ། །བོན་གྱི་མདོ་རྣམས་འབྲས་བུ་ཡང་རྩེར(ཐེག་པ་རིམ་པ་མཐའ་དག་གི་གྲུབ་མཐའ)སྟོན་པའི་
ཕྱིར་སྟོན་པའི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་དེས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་
སྤྲུལ་སྐུ་ཡི་འཁོར་རྣམས་ལ། ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རོལ་བ་མངོན་དུ་ཕྱུང་
བའི་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་
རྩལ་མ་འགགས་པར་ཤར་བ། རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་
པའི་འཁོར་ནི
(མཁའ་འགྱིང་དཀར་པོ་ལ་སོགས)དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལྔའོ། །དེ་དག་གི་ཐུགས་
རྗེ་རྩལ་མ་འགག་པ་ནི། ཡོངས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་
འཁོར་རྒྱལ་ཚབ་སྐྱེས་བུའི་སྟོན་
པ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ། རིག་པ་ཁྱད་པར་
ཅན་གྱི(སེང་གེ་ཟབ་མོ་
ལ་སོགས
)གཡུང་དྲུང་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་ཅི་སྟོན་ཞེ་ན། ཐེག་པ་
རིམ་རྫོགས་བཤད་མདོ་བསྟན་པ་འདི། ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་རིམ་པ་གོང་འོག་མ་
ནོར་བར་བཀྲལ་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་འདུས་ལ། དག་པར་
བསྟན་པའི་ཚད་མ་འདི་བཤད་པའོ། །
དུས་[395]ནམ་གྱི་ཚེ་བཤད་ཅེ་ན། དུས་བཞི་
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་བསྒྲགས། ཞེས་བྱ་སྟེ། [13]
འདས་པ་དང་། ད་ལྟ་བ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། མ་ངེས་པ་དང་བཞི་ཡང་། སེམས་ཉིད་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་
གནས་པའི་དུས་ཉིད་ན་བསྒྲགས་པའོ། །འོ་ན་རྫོགས་སྐུ་ལ་སྒྲ་གྲགས་པའི་གསུང་

དུ་མཚན་མས་སྟོན་ནམ་ཞེ་ན། མཚན་མ་སྒྲའི་གསུང་རྣམས་མི་མངའ་བར། ཞེས་
བྱ་སྟེ། དངོས་
སུ་སྒྲ་གྲགས་ནས་རྣ་བས་ཐོས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་
སྟོན་ཞེ་ན། དགོངས་པ་དོན་
རྫོགས་གསུང་གིས་འཇལ་བར་སྤྲད། ཞེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གོ་བརྡ་སྤྲད་པ་དེ་ལ་ནི། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་གསུང་
ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་གོ་ཞིང་རྟོགས་ངེས་པར་དོན་གྱི་ངོ་བོ་སེམས་
ལ་གཉིས་མེད་དུ་
སྤྲད་པའོ། །སྐབས་དང་པོ་གླེང་གཞིའི་འགྲེལ་བའོ།། །།

 

གངས་ཏི་སེ་བོན་གཞུང་རིག་མཛོད་ལྟར་སྐྲུན་པ།

ཤོག་གྲངས་ནི།
Bon Foundation བོན་བཀའ་བརྟེན་ལ་པོད་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནས། ཨང་ཀི་དམར་པོ། (bsTan pa'i Nyi ma, Chengdu 1999)
གངས་ཏི་སེ་བོན་གཞུང་རིག་མཛོད་ལ་དེབ་བརྒྱད་པ་ནས། ཨང་ཀི་སྔོན་པོ། (Gangs ti se bon gzhung rig mdzod, Amdo 2009)

poniedziałek, 18 października 2021

(178) Nauczyciel Orgoma Kundula

2. Jak dzielny i wybrany spotkał życzliwego duchownego


   Widując się z Ngodrupem Dzialcenem Ringmo, dzięki temu, że urodził się jako bratanek duchownego, słuchając od którejś wiosennej pory w wieku dziewiętnastu-dwudziestu lat nauki o tym dziedzictwie pouczeń, latem odebrał wszelkie znaczenia słów. Któregoś czasu, kiedy namyślał się w norze świstaka, będąc uczyniony przez nieludzi głową niecielesnych,1 stał się doświadczony, tak że nie powstawała w nim bojaźliwość i zawahanie. Kiedy zaś odprawiał zgromadzenie,2 podarował duchownemu jakby pieśń doświadczenia zrozumienia, więc duchowny też powiedział zadowolony w duchu: „Ukazałem doszczętnie znaczenia słów. Ty sam wiesz, czy na daremno, czy nie na daremno”.

1  Został uznany przez nieludzkie duchy za swojego przywódcę.
Tshogs. Ogólnie obrzęd.

Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.

Źródło: rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 34.

Przekład z tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski

།གཉིས་པ་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པས། བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་དང་ཇི་ལྟར་མཇལ་ན། དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་རིང་མོ་དང་མཇལ་ནས། བླ་མའི་དབོན་པོར་ནི་འཁྲུངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་ཉི་ཤུ་བ་ལ། གདམས་རྒྱུད་འདིའི་སློབ་གཉེར། ནམ་ཟ་དཔྱིད་ཁ་ཞིག་ནས་ཉན་པས། སོས་ཁ་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པར་ལོངས་སོ། །དུས་རེས་ཤིག་ཕྱི་བའི་བྲུས་ཁུང་ཞིག་ན༑ བསམ་མནོ་གཏོང་གིན་ཡོད་པ་ལ། མི་མ་ཡིན་གྱིས་ལུས་མེད་པའི་མགོ་བོར་བྱས་ནས། ཉམས་སོད་འདྲ་བྱུང་བས་ཡ་ང་དང་ཁུ་འཕྲིགས་མ་སྐྱེས། ཡང་ཚོགས་ཤིག་བཏང་བའི་དུས་ན། བླ་མ་ལ་རྟོགས་པ་ཉམས་ཀྱི་མགུར་འདྲ་ཕུལ་བས། བླ་མ་ཡང་ཐུགས་མཉེས་ནས། ངས་ནི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུད་གསན་ནམ་མི་གསན་ཁྱོད་རང་ཤེས་གསུངས་སོ།


ཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་ཞུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་ངོ༌།


wtorek, 28 września 2021

Rzeczywistość określeń

Określenie niezmiennej postaci jest jak złudzenie.

Tonpa Sienrab, mowa zapisana w Shes rab kyi bla na med pa phyin par mngon rtogs rig pa'i rtse mo'i 'bum zhes bya ba (Jasne zrozumienie przewyższenia rozumu, tak zwany „Zbiór o szczycie wiedzy”), ze zbioru świętych pism bonu, Kandziur (bKa' 'gyur), t. 118, Czengtu 1999, s. 193.

Przekład z języka tybetańskiego: Jakub Szukalski


Okładka powyższego wydania księgi
z rysunkiem przedstawiającym Tonpę Szenraba


འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ།


ཤེས་རབ་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཕྱིན་པར་མངོན་རྟོགས་རིག་པའི་རྩེ་མོའི་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་ངོ་།

wtorek, 21 września 2021

(445) Szkółka: Określenie nieoczywistości ལུང་མ་བསྟན་པ།

Słowo nie do objawienia ani jako prawe, ani nieprawe.
(dge mi dge gang rung du bstan tu med pa'i bon)


Inne możliwości tłumaczenia lung ma bstan pa (nieoczywistość): nieoświadczone, nieopisane, nieprzepowiedziane.

Odpowiada znaczeniowo temu, co w prawie jest nazywane „obok prawa” (præter legem).


Uwaga. W obecnym określeniu należy być świadomym, że wyraz słowo (bon) oznacza nie tyle słowo wypowiedziane, co rzecz jako sprawę, byt. Takie pojęcie oznacza tutaj szczególnie czyn.

To należy do nieoczywistości.

(444) Szkółka: Nieoczywistość

1. Określenie (mtshan nyid)
2. Określone (mtshan gzhi)

To należy do podziału na trójkę prawości i tak dalej.

piątek, 17 września 2021

(443) Szkółka: Określone jako nieprawość

Jak dziesięć nieprawości. Ponieważ powiedziano w Mowie o prostym znaczeniu (drang don gyi mdo): „Skutek nieprawości to tułaczka i smutek” (mi dge ba'i 'bras bu ni/ 'khor ba dang/ sdug bsngal ba'o/); a w Wyjaśnieniu «Ośmiu obszarów» (khams brgyad 'grel): „W słowach tułaczki, takich jak widok, jest dziesięć grzechów przerywania życia, cudzołożenia, zabierania tego, co niedane, plotkowania, szorstkich słów, kłamliwej mowy, oszczerstwa, złośliwości, zawiści i przesądu” (gzugs sogs 'khor ba'i bon la/ srog gcod pa dang/ log par g.yem pa dang/ ma byin par len pa dang/ ngag 'khyal dang/ tshig rtsub dang/ rdzun smra dang/ phra ma dang/ mngan sems dang/ gdug sems dang/ log lta'i sdig pa bcu/).

To należy do nieprawości.

wtorek, 14 września 2021

(442) Szkółka: Określenie nieprawości མི་དགེ་བ།

Taka oczywista czynność, której skutek własnego następstwa występuje jako rodzaj przynoszący smutek.
(lung du bstan pa'i las gang zhig/ rang gi rnam smin gyi 'bras bu sdug bsngal 'byin pa'i rigs su gnas pa)


Inne możliwości tłumaczenia mi dge ba (nieprawość): niegodziwość, nieuczciwość, niepoczciwość, nie dobro (niedobry czyn).


To należy do nieprawości.

(441) Szkółka: Nieprawość

1. Określenie (mtshan nyid)
2. Określone (mtshan gzhi)

To należy do podziału na trójkę prawości i tak dalej.

piątek, 10 września 2021

(177) Rodzice Orgoma Kundula

1. Otrzymanie zdrowego, ludzkiego ciała –
opowieść o ojcu i matce

   Szczep to Or.1 Ojciec jest zwany Orbon Tonpa Dzialłase,2 a matka – Ciungdźiza Ciankciubdron.3 Po ukończeniu trzynastu lat pobierał jakby naukę o zaklęciach i duszy4 u Boskiego Pana Meniaga.5


'Or. Tzn. Obrzęk.
'Or bon sTon pa rGyal ba gsas. Tzn. Wyznawca z Orów (Obrzęków), Objawiciel Zwycięzca Boski.
Khyung byid za Byang chub sgron. Tzn. Ślizgająca Orla Pani, Lampa Oświecenia.
sNgags sems. Określenie dla tantry (zaklęcia) i dzokczen (dusza).
Lha rje Me nyag. Inaczej: Boski Pan Tangut. Imię Meniag wydaje się innym zapisem nazwy Miniag (mi nyag), która odnosi się do Xixia i Tangutów.

Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.

Źródło: rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 34.

Przekład z tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski

དང་པོ་གཙང་མ་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། གདུང་རུས་འོར་ཡོན། ཡབ་ནི་འོར་བོན་སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་གསས་དང་། ཡུམ་ནི་ཁྱུང་བྱིད་ཟ་བྱང་ཆུབ་སྒྲོན་བྱ་བ་ཡིན། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་ལྷ་རྗེ་མེ་ཉག་ལ་སྔགས་སེམས་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་གཉེར་འདྲ་བྱས་སོ།

ཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་ཞུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་ངོ༌།

czwartek, 9 września 2021

(440) Szkółka: Określone jako prawość

   Jak dziesięć prawości. Ponieważ powiedziano w Mowie o prostym znaczeniu (drang don gyi mdo): „Skutek prawości to radość i wyżyny” (dge ba'i 'bras bu ni/ bde ba dang mthos ris); a w Wyjaśnieniu do «Ośmiu obszarów» (khams brgyad kyi 'grel ba) sporządzonym przez Czcigodnego Pana (rje rin po che):1 „Spoczynki, takie jak dawanie, to leczenie, nieprzywiązanie, niezabieranie, prawdziwa mowa, pocieszanie, łagodny głos, gładkie słowa, boskie czucie i miłość, które właściwie są życiem w prawdzie” (sbyin pa la sogs mya ngan las 'das pa ni/ gso ba dang/ ma chags pa/ mi len pa/ bden smra/ kun dga'/ ngag zhi/ tshig 'jam/ lha sems/ byams pa/ bden par spyod pa'i rang bzhin can/).

1  Tzn. Niame Sierab Dzialcen (mnyam med shes rab rgyal mtshan), 1356-1415.

To należy do prawości.

wtorek, 31 sierpnia 2021

(176) Orgom Kundul

Uczeń tego duchownego

To jego własny bratanek. W opowieści o panu Orgomie Kundulu1 pięć.


1  'Or sgom Kun 'dul. Tzn. Myśliciel z Orów (Obrzęków), Pogromca.

Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.

Źródło: rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 34.

Przekład z tybetańskiego: Jakub Szukalski


།བླ་མ་དེའི་སློབ་མ་ནི། ཁོང་པ་རང་གི་དབོན་པོ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་འོར་སྒོམ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ལྔ།


ཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་ཞུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་ངོ༌།

piątek, 13 sierpnia 2021

(435) Szkółka: Określenie zawierania obecnościowego ཡོད་ཁྱབ་མཉམ།

Taka wzajemna odmienność ciebie ze słowem, która wymaga, że jest słowo, jeśli jesteś ty oraz wymaga, że jesteś ty, jeśli jest słowo, jest określeniem zawierania obecnościowego ze słowem.
(khyod bon de dang phan tshun tha dad gang zhig/ khyod yod na/ bon de yod dgos/ bon de yod na/ khyod yod dgos pa de/ bon de dang yod khyab mnyam gyi mtshan nyid)
 
Uwaga. Pojęcie zawierania obecnościowego może być także porównane z bliskoznacznością.

Por. określone jako zawieranie obecnościowe.

środa, 11 sierpnia 2021

Waga rozwagi

Rozwaga to stan nieśmiertelnych,
a nierozwaga – stan umierających.
Nie umrze rozważny,
a nierozważny umiera stale.
Rozwaga to podstawa dla nieśmiertelności,
a nierozwaga – podstawa dla umierania.

Budda Siakjamuni, jego mowa (sutra) zapisana w 'Phags pa dam pa'i chos dran pa nye bar gzhag pa (Wzniosłe święte słowo: Przyłożenie się do czuwania), sanskr. Ārya sad dharma smṛtyu pasthāna, ze zbioru świętych pism buddyjskich, Kandziur (bKa' 'gyur), t. 69, wyd. dPe bsdur ma, Pekin 2006–2009, s. 274.


Przekład z języka tybetańskiego
(z uwzględnieniem słownictwa sanskryckiego): Jakub Szukalski


།བག་ཡོད་བདུད་རྩིའི་གནས་ཡིན་ཏེ།

།བག་མེད་འཆི་བའི་གནས་ཡིན་ནོ།

།བག་ཡོད་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།

།བག་མེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འཆི།

།བག་ཡོད་འཆི་མེད་གཞི་ཡིན་ཏེ།

།བག་མེད་པ་ནི་འཆི་བའི་གཞི།


འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌།

piątek, 30 lipca 2021

(433) Szkółka: Określenie zawierania tożsamościowego ཡིན་ཁྱབ་མཉམ།

Taka wzajemna odmienność przez obecność bycia dwojga ciebie i słowa, która wymaga, że jesteś słowem, jeśli jesteś sobą oraz wymaga, że jesteś sobą, jeśli jesteś słowem, jest określeniem zawierania tożsamościowego ciebie ze słowem.
(khyod dang bon de gnyis yin pa yod pa'i sgo na phan tshun tha dad gang zhig/ khyod yin na/ bon de yin dgos/ bon de yin na/ khyod yin dgos pa de/ khyod bon de dang yin khyab mnyam gyi mtshan nyid)

Uwaga. Pojęcie zawierania tożsamościowego może być także porównane z równoznacznością.
 
 

czwartek, 8 lipca 2021

Układy i przepisy

Znam jeden smak,

w którym wszystkie

są dopasowane.


Człowiek

może być przyprawą,

która równoważy smaki.


Człowiek

to nie układ scalony,

a niebo i morze

nie pustka bezdenna,

życie wciąż tryskające.


Siła płynie

z przepływu Miłości

i miłosnego działania.

poniedziałek, 5 lipca 2021

środa, 9 czerwca 2021

(430) Szkółka: Określenie nadzbioru ཁྱབ་བྱེད།

Taka odmienność słowa od ciebie, która wymaga że nie ma słowa, jeśli nie ma ciebie, jest określeniem, że ty jesteś nadzbiorem słowa.
(bon de khyod dang tha dad gang zhig/ khyod med na bon de med dgos pa de/ khyod bon de'i khyab byed kyi mtshan nyid)

Por. bliskoznaczność nadzbioru.
Por. określone jako nadzbiór.

To należy do podziału na podzbiór, nadzbiór i zawieranie.

czwartek, 28 stycznia 2021

czwartek, 7 stycznia 2021

(425) Szkółka: Określane skojarzenie określonego

   Określony dźwięk określa, że jest przedmiotem, ponieważ jest zdolny pomagać. Gdy tak kojarzymy, orzeczenie dźwięk określa, że jest określonym, ponieważ polega na jednej niewadliwej parze określenia i określanego. Tak kojarzymy. To, co ma być postrzeżone jako określone nie polega na jednej niewadliwej parze określenia i określanego. Jest to określenie pozoru określonego (mtshan gzhi ltar snang). Oto jego określone. Określona stałość określa o przedmiocie, ponieważ jest zdolna pomagać. Tak jest to jakby skojarzona stałość. Ponieważ ponadto w Wydzieleniu miar (tshad ma rnam 'byed) powiedziano:
 
To, co polega na niewadliwej parze

określenia i określanego, to określone.

A to, co tym nie jest, jest pozorem określonego.

Poznaj wydzielenie tego,

takie jak przedmiot i bezprzedmiotowość”.


(/mtshan mtshon skyon med zung cig gis/

/brten byed pa ni mtshan gzhi la/

/de min mtshan gzhi ltar snang yin/

/dngos dang dngos med la sogs pa'i/

/de yi rnam 'byed shes par mdzod/)

To należy do określonego.