Po
tybetańsku: Rigdzynnamki sialciem1
Witaj,
władcza, rzeczywista, wiecznie zstępująca otchłani!
Ja,
uczony Wajrociana,1
gdy
wybrałem się do Chin,
aby pouczać o cennym skarbie przeobrażenia,
pozostawiłem
tam tę luźną wolę:
O,
jakże wiele mamiących słów!
A
współczucie się nie wyczerpuje,
ono jest
zarysem wyobraźni.
Przekrocz
je w otchłani wyczerpania słów!
Wszystkie
wyrazy jakie można wyrazić
dowodzą,
że nie wyczerpuje się sądzenie.
Przekrocz
je w niewyrażalnym stanie!
Wszystkie
wyobrażenia jakie możesz wykształcić i spełnić
każdorazowo
okazują się tylko sądem dobra.
Przekrocz
je w niewyobrażalnej otchłani!
Wszystkie
dzieła jakich możesz dokonać
okazują
się tylko lekarstwem na namiętność.
Przekrocz
je, wolny od gardzenia i przyjmowania!
Głęboko
rozdarłeś trzy otwory,
ale
okazuje się to tylko wiatrem, duszą i uwięzieniem!
Przekrocz
lwa, byka i pustelnika!
Gdy
tak patrzysz, jest to nie do wyrażenia,
ale
to tylko zatrzymanie pędzącego wiatru osądu.
Przekrocz
to odwrotem i unikiem!
Tak wiele
jest porządków ćwiczenia duszy,
ale
są one podobne do modlitwy z bogatej twierdzy myślenia.
Oglądaj
przez treść rzeczywistość myśli.
O,
nie potrząsaj ciałem,
nie
mów słowa,
nie
rozpraszaj duszy!
Treść
to niebo,
oderwij
oko od kształtów –
mknąc,
giętko,
lśniąco,
olśniewająco,
wyzwalająco,
luźno,
nierozsądnie surowo,
fat
a!
Hrynk
hrynk hrynk!
O,
kropelki orzeźwiającego wyciągu
ze
skroplenia zadziwiającego, cudownego słowa,
przytoczone
zostały w jednej i podane jako zgłoski,
dołączone
do skarbu na przyszłość.
Niech
później mądrzy wierni
spotkają
się z Łagodnym,3
który
przez Piorun w Ręku4
daje
początek wcieleniu.
Dobry
Piorunie,5
strzeż tego polecenia!
Zgoda!
Oto
kończy się
źródło
nadzwyczajnego objawienia przejścia,6
zdrowie kobiet,
skarb
szczęśliwych,
najlepsze
ze znaczeń,
nazwane
ożywczą kroplą wielkiej otchłani.
!X
X X!
Widły!
Spisane
przez Wajrocianę
na
cennym, promieniejącym, wodnym zwoju,
w
roku małpy, piętnastego dnia małpiego miesiąca,
o
poranku, w pustelni Ćinkfu.7
Przełożył
Jakub Szukalski.
1 Rig 'dzin
rnams kyi zhal chems. Nr. 353 w Zbiorze dawnych dziedzictw,
Ningma dziu bum (rNying ma rgyud 'bum) w wydaniu Camdrak (mTshams
brag).
2 Oświeciciel
albo Wyjaśniacz, Tłumacz.
3 Uprzejmy, Miły,
Gładki, Słodki. Tyb. Dziampal ('jam dpal), sanskr. Mańdziuśri.
4 Tyb. Ciagna Dordzie (phyag na rdo rje), sanskr. Wadźrapani.
4 Tyb. Ciagna Dordzie (phyag na rdo rje), sanskr. Wadźrapani.
5 Tyb. Dordzie
Lekpa (rdo rje legs pa), sanskr. Wadźrasadhu.
6 Aty (a ti). W sanskrycie ati oznacza poza, za, przez, prze-. Można to więc skojarzyć z pojęciem metafizyki albo transcendencji.
6 Aty (a ti). W sanskrycie ati oznacza poza, za, przez, prze-. Można to więc skojarzyć z pojęciem metafizyki albo transcendencji.
7 Albo Ćinkpu
('Ching phu). Przypuszczalny zapis chiński: Qing Fu, Ching Fu.
Wajrociana
(obrazek
ze strony http://www.rigpawiki.org)
།དབང་ལྡན་མངོན་སུམ་ཡེ་བབས་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
།བཻ་རོ་ཙ་ན་མཁས་པ་ངས།
།བློ་འདས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་གདམ།
།རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ།
།ཞལ་ཆེམས་ལྷུགས་པ་འདི་བཞག་གོ
།ཧོ་ཇི་ལྟར་ལིང་བཀན་ཆོས་མང་ཀྱང་།
།འདུ་ཤེས་མ་ཟད་བློ་རིས་ཡིན།
།ཆོས་ཟད་ཀློང་དུ་ལ་ཟློས་ཅིག
།ཇི་ལྟར་ཚིག་བརྗོད་ཐམས་ཅད་ཀུན།
།རྟོག་པ་མ་ཟད་སྣ་ཁྲིད་པོ།
།བརྗོད་མེད་ངང་དུ་ལ་ཟློས་ཅིག
།ཅི་ལྟར་དམིགས་གཏད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀུན།
།བཟང་རྟོག་ཕྱོགས་རེར་བསྟན་པ་ཙམ།
།དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་ལ་ཟློས་ཅིག
།ཅི་ལྟར་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན།
།ཉོན་མོངས་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ཙམ།
།སྤང་བླང་བྲལ་བར་ལ་ཟློས་ཅིག
།སྒོ་གསུམ་ཁྲེག་ཆོད་ཟབ་ལགས་ཀྱང་།
རླུང་སེམས་བཙོན་བཟུང་བསྟན་པ་ཙམ།
།སེང་གླང་དྲང་སྲོང་ལ་ཟློས་ཅིག
།འདི་ལྟར་ལྟ་སྟངས་བརྗོད་འདས་ཀྱང་།
།རྣམ་རྟོག་འགྱུ་རླུངས་བཟུང་བ་ཙམ།
།ཟློག་གམ་ཟུར་གྱིས་ལ་ཟློས་ཅིག
།འདི་ལྟར་སེམས་འདུལ་ཁྲིམས་མང་ཀྱང་།
།ཡིད་སྤྱོད་ཕྱུག་མཛོད་སྨོན་དང་མཚུངས།
།ཡུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ལྟོས།
།ཨེ་མ་ལུས་མ་འགུལ།
།ངག་མ་སྨྲ།
སེམས་མི་སྤྲོ།
ཡུལ་ནམ་མཁའ།
བྱད་མིག་འབྲལ།
།ཁྱུག་གེ་བྲིང་ངེ་།
ལམ་མེ།
ལྷང་ངེ་།
ཁྲོལ་ལེ།
ཤིག་གེ
རྟོག་མེད་དུ་རྗེན་ནེ།
ཕཊ་ཨ།
ཧྲིང་ཧྲིང་ཧྲིང་།
ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།
།ཡང་ཏིག་སྲོག་གི་བཅུད་ཐིག་རྣམས།
།གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་ཡི་གེར་བཏབ།
།མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྟམ།
།ཕྱི་མ་དད་པ་ཤེས་རབ་ཅན།
།འཇམ་དཔལ་ཅི་ནས་ཕྱག་རྡོར་གྱིས།
།སྤྲུལ་པ་འབྱུང་གིས་འཕྲད་པར་ཤོག
།རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་བཀའ་འདི་སྲུངས།
།སྱ་མྱ་ཡྱ།
ཨ་ཏི་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པའི་སྙིང་།
།མཁའ་འགྲོའི་སྲོག
།སྐལ་ལྡན་གྱི་ནོར།
དོན་གྱི་མཆོག
།ཀློང་ཆེན་སྲོག་ཐིག་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།
།རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
ཁ་ཐམ།
ཊ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྤྲེ་ལོ་སྤྲེའི་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོ་འཆིང་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ།
ཆུ་ཤོག་རིན་ཆེན་ཟེར་འཕྲོ་ལ་བྲིས༎
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz