Krótkie
wyjaśnienie odnośnie określeń równoznacznik i wyraz
bliskoznaczny.
Jin
ciapniam (yin khyab mnyam), które
przełożono jako równoznacznik, oznacza
w rozumieniu buddyjskiej nauki takie pojęcie, które istotowo jest
wspólne. Np. weźmy wyrazy pojęcie (shes bya) i
słowo (bon), które
uważane są za równoznaczniki (yin mkhyab mnyam).
Przyjmuje się, że jeśli jest
pojęciem, to jest
słowem; jeśli jest
słowem, to jest
pojęciem. Np. biały
kieł – jeśli biały
kieł jest pojęciem,
to jest słowem; jeśli
jest słowem, to jest
pojęciem.
Z
kolei jo ciapniam (yod mkhyab mnyam), które
przełożono jako wyraz bliskoznaczny, oznacza
w rozumieniu buddyjskiej nauki takie pojęcie, które jest wspólne
tylko bytowo. W ten sposób, podobnie jak wyżej, jeśli jest (bywa)
pojęcie, to jest
(bywa) słowo; jeśli
jest słowo, to jest
pojęcie. Np. jeśli
biały kieł bywa
pojęciem, to bywa
słowem; jeśli bywa
słowem, to bywa
pojęciem.
Wyraz
ciapniam (khyab mnyam) można rozumieć jako wzajemne
obejmowanie, współzawieranie, współzachodzenie, równoległość,
paralelizm. Jin ciapniam (yin khyab mnyam) dotyczy
współzawierania istotowego, a jo ciapniam (yod khyab mnyam) –
współzawierania bytowego (naturalnego?).
To wyjaśnienie nie jest obecne w podręczniku Nimy Tenzina. Jest ono streszczeniem tego, co przeczytałem i usłyszałem gdzie indziej.
Tyb. „khyab mnyam” można tłumaczyć jeszcze jako „wzajemne przenikanie się”; lub w ogóle „przenikanie się”, ponieważ w zaimku „się” jest już w pewien sposób zawarta wzajemność.
OdpowiedzUsuń