Niewyobrażenie wymiernie osoby.
(bdag
tshad mas ma dmigs pa)
Inne
możliwości tłumaczenia: Niezauważenie przez kryterium (wzór, miarę) osoby.
Inne
wyrazy mogące tłumaczyć bdag
med (bezosobowość): niebycie (nieistnienie) osoby (osobowe), brak
osoby, brak osobowy, bezpodmiotowość, brak właściciela, brak
pana, brak ja itp.
Przekład
bdag jako jaźń, pochodzący od psychologów, jest niepotrzebny i
nieuzasadniony.
Należy
zauważyć, że dak (bdag) w
języku tybetańskim bywa używane w znaczeniu ja, ale
wyraz ten jest tylko grzecznościową (zhe sa) odmianą tego zaimka, podczas gdy
zwyczajnie w znaczeniu ja używa
się wyrazu nga (nga). Szersze
zastosowanie wyrazu dak (bdag) wskazuje,
że nie należy go zawężać do samego tylko ja.
Najlepszym wyrazem w języku
polskim do przełożenia tego dak wydaje
się osoba (pozostałe wyrazy, jak właściciel albo
pan, dobrze odpowiadają znaczeniowo, ale już nie tak dobrze brzmieniowo, w wydźwięku). Wskazuje
również na to częste jego występowanie w wyrazie pochodnym dagńi
(bdag nyid), wyraźnie
oznaczającym osobowość albo
osobistość. Mówi się także o równoznacznikach dla dak (bdag), którymi
są osobnik (gang zag – osoba, istota, treściwiec?) i
ja (nga).
Wyrazowi
dak (bdag) w języku sanskryckim odpowiada atman
(ātman) albo
atma (ātma/ātmā).
To należy do bliskoznaczności treści.
W odniesieniu do zwierząt można się spotkać z określeniem „daktu zungła” (bdag tu bzung ba) i „daktu mazungła” (bdag tu ma bzung ba), czyli „oswojone” i „nieoswojone”. Samo wyrażenie „daktu zungła” można rozumieć jako „zachowane sobie”, „zatrzymane sobie”. Jest w nim obecny wyraz „dak”, czyli „osoba”.
OdpowiedzUsuńWidać w tym wyrażeniu również znaczenie „dak” (bdag) jako „pan”.
OdpowiedzUsuń