środa, 7 grudnia 2016

Określenie Obecnego དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།

Obecny jest ojcem wszystkich.

Z De bzhin gshegs pa thams cad kyi de kho na nyid bsdus pa zhes bya ba Theg pa chen po'i mdo (Opowieść wielkiego postępowania zwana Streszczeniem godności wszystkich obecnych), sanskr. Sarva tathāgata tattva saṃgraha nāma mahā yāna sūtra, wyd. Krung go'i Bod Rig pa'i dPe skrun khang (tzw. dPe bsdur ma), t. 84, Pekin 2006-2009, s. 122. Z tybetańskiego kanonu świętych pism buddyjskich (Kandziur).

Przekład z tybetańskiego: Jakub Szukalski

Jedno z wyjaśnień do tego zdania (De kho na nyid bsdus pa'i rgya cher bshad pa ko sa la'i rgyan/ bsTan 'gyur – Tendziur, t. 28) mówi, że „Obecny, ojciec wszystkich, to dusza oświecenia. Dlatego jest to Wielki Bóg”. (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ།). W piśmie źródłowym przytoczonym powyżej, na innym jeszcze miejscu pojawia się nazwa tego Obecnego jako Wszechmocnego Dobrotliwego (bCom ldan 'das Kun tu bZang po), co odpowiada sanskryckiemu Bhagavan Samanta-Bhadra.

Ta nazwa Obecny w języku tybetańskim, w wymowie środkowo-tybetańskiej brzmi Deśin Siekpa (De bzhin gShegs pa), a w języku sanskryckim jest to Tathāgata. Przypomina ona imię Boga – Jestem, Który Jestem albo krócej, Jestem.

།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ།

ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ མདོ་ལས་བྱུང་ངོ༌།

1 komentarz:

  1. Kiedyś w jednej z rozmów napisałem jeszcze tak:

    Ten wyraz „tożsamy” (tyb. de bzhin gshegs pa, sanskr. tathāgata) oznacza tutaj „święty”. To przypomina też cerkiewno-słowiański wyraz „priepodobnyj”, tzn. świętobliwy, sprawiedliwy.

    W wyjaśnieniu wyrazu „tathāgata” (tożsamy) można się też spotkać z takim, że jest to „osoba, która przychodzi i idzie w ten sam sposób (jak święci, którzy ją poprzedzili)”:
    http://www.sanskrita.org/wiki/index.php?title=tathA#t.C3.A1th.C4.81-gata_.5B_tathAgata_.5D

    OdpowiedzUsuń