środa, 18 września 2024

Dwanaście odgałęzień pism

Dwanaście odgałęzień pism
(dwunastorakie pisma)

གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས
(gsung rab yan lag bcu gnyis)
द्वादशधर्मप्रवचन
(dvādaśa dharmapravacana)


   Podział na te dwanaście odgałęzień jest już podawany przez dawnych uczonych buddyjskich z Indii, jak Nagardziuna (II/III w.). Pojawia się on często w wyjaśnieniach zawartych w tybetańskim Tendziurze (
bstan 'gyur). Nie miałem jednak możliwości, by zbadać, kto pierwszy dokonał takiego podziału. Mańdziuśrikirti (mañjuśrīkīrti, ok. VII w.) napisał o nim doniośle:1 „święty to przebudzony (buddha), który zna wszystkie szczegóły, a słowo (dharma) to dwanaście odgałęzień pism (przemów)”.
   Tutaj tybetańskie i sanskryckie nazwy tych odgałęzień wraz z tłumaczeniami:
   1) zestaw mów
lub skrzynia mów:
      सूत्रान्त
sūtrānta, pokrewne z सूत्रपिटक sūtrapiṭaka
      མདོའི་སྡེ་ mdo'i sde (także མདོ་སྡེ་ mdo sde)
   2) śpiewne opowieści
lub pieśni:
      गेय
geya
      དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ dbyangs kyis bsnyad pa
      (w skrócie
དབྱངས་བསྙད་ dbyangs bsnyad)
   3) proroctwa
lub przepowiednie:
      व्याकरण
vyākaraṇa
      ལུང་དུ་བསྟན་པ་ lung du bstan pa (w skrócie ལུང་བསྟན་ lung bstan)
   4) wiersze:
      गाथा
gāthā
      ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ tshigs su bcad pa (w skrócie ཚིགས་བཅད་ tshigs bcad)
   5) celowe wypowiedzi
lub przydatne wypowiedzi lub aforyzmy
      (nauki ogólne, nieskierowane do szczególnych osób):
      उदान
udāna
      ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ ched du brjod pa (w skrócie ཆེད་བརྗོད་ ched brjod)
   6) początki rozmów
lub podstawy rozmów lub założenia
      (skierowane do szczególnych osób)
      निदान
nidāna
      གླེང་གཞི་ gleng gzhi
   7) wypowiedzi o zrozumieniu
lub wypowiedzi o przeżyciach
      (w tej kategorii znajdują się różne życiowe opowieści
      lub opowieści o życiu)
      अवदान
avadāna
      རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ rtogs pa brjod pa (w skrócie རྟོགས་བརྗོད་ rtogs brjod)
   8) „tak było”
lub wydarzenia lub wypadki lub zeznania,
      świadectwa itp.
      इतिवृत्तक
itivttaka
      དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ de lta bu byung ba
   9) pokolenia żyć
lub żywoty
      जातक
jātaka
      སྐྱེས་པའི་རབས་ skyes pa'i rabs (w skrócie སྐྱེས་རབས་ skyes rabs)
   10) rozległości
lub bardzo obszerne
      वैपुल्य
vaipulya
      ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ shin tu rgyas pa
   11) dziwy
lub dziwne zdarzenia lub cuda lub zdziwienia
      lub
podziwy
      अद्भुत adbhuta
      རྨད་དུ་བྱུང་བ་ rmad du byung ba
   12) ustalenia
lub ustanowienia lub dogmaty
      उपदेश
upadeśa lub निर्णय nirṇaya
      གཏན་ལ་དབབ་པ་ gtan la dbab pa

 

Tłumaczenia angielskie dwunastu odgałęzień u słownikarzy tybetańskich i buddologów


Rangjung Yeshe:
twelve aspects of excellent speech:
1) General Discourses (mdo sde);
2) Proclamations in Song (dbyangs su bsnyad pa);
3) Prophecies (lung du bstan pa);
4) Poetic Pronouncements (tshigs su bcad pa);
5) Special Aphorisms (mched du brjod pa);
6) Declarations (gleng gzhi);
7) Narratives (rtogs pa brjod pa);
8) Parables (de lta bu byung ba);
9) Succession of Former Lives (skyes pa'i rabs);
10) Extensive Sayings (shin tu rgyas pa'i sde);
11) Marvels (rmad du byung ba);
12) Established Doctrines (gtan la dbab pa).

Tenże na innym miejscu:
twelve divisions of the teachings.
1)
མདོ་འི་སྡེ་ general teachings.
2)
དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ hymns and praises.
3)
ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་ prophecies.
4)
ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་ teaching in verse.
5)
ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ aphorisms.
6)
གླེང་གཞིའི་སྡེ་ pragmatic narratives.
7)
རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ biographical narratives.
8)
དེ་སྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ narratives of former events as examples.
9)
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ་ jantakam narratives of former births.
10)
ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ extensive teachings.
11)
རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ narratives of marvels.
12)
གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྡེ་ teachings in profound doctrines.

Alexander Berzin:
The twelve classes of Buddha's scriptural (verbal) teachings divided according to a textual point of view – namely,

(1) expositions on themes of practice,
(2) melodic verses,
(3) revelatory accounts,
(4) metered verses,
(5) special verses,
(6) ethical narratives,
(7) illustrative accounts,
(8) ancient narratives,
(9) past life accounts,
(10) epic presentations,
(11) fabulous accounts, and
(12) decisive explications.

Tsepak Rigdzin:
dvādaśa dharmapravacana/ Twelve scriptural categories.
1.
མདོའི་སྡེ། sūtram/ sets of discourses
2.
དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ། geyam/ intermediate verses
3.
ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ། vyākaraṇam/ prophetic teachings
4.
ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ། gātha/ versified teachings
5.
ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ། udānam/ specific teachings
6.
གླེང་གཞིའ་སྡེ། nidānam/ introductory teachings
7.
རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ། avadānam/ parables
8.
དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ། itivṛttakam/ legends
9.
སྐྱེས་པའི་རབ་ཀྱི་སྡེ། jātakam/ life stories
10.
ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ། vaipulyam/ grand teachings
11.
རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ། adbhūta dharma/ marvellous teachings
12.
གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྡེ། upadeśa/ finalized teachings.


Przypis:
Ārya mañjuśrī nāma saṃgīti vyākhyana, tyb. 'phags pa 'jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa'i rnam par bshad pa (Wzniosłe omówienie wypowiadania szczerze imienia Mańdziuśriego), Tendziur (bstan 'gyur), tom 8 w wyd. dpe bsdur ma, Pekin 1995, s. 398.

sobota, 20 lipca 2024

Dobre spanie

Żyć słowem na tym i na tamtym świecie

to spać dobrze.

Zdanie to pochodzi ponoć z księgi o nazwie Udānavarga (tyb. ched du brjod pa'i tshoms), jednak w dokładnie takim tybetańskim zapisie, z którego zostało tutaj przetłumaczone na polski, widnieje ono tylko jako przytoczenie wypowiedzi w dwóch wyjaśnieniach: (1) Nandiprija (nandipriya, tyb. dga' byed snyan pa), brgya lnga bcu pa zhes bya ba'i bstod pa'i 'grel pa (Wyjaśnienie pochwał nazwanych „Sto pięćdziesiątką”), sanskr. śata pañca śatika nāma sya stotra ṭīka, Tendziur (bstan 'gyur), tom 1 w wyd. dpe bsdur ma, s. 398; (2) Ciandrakirti (candrakīrti, tyb. zla ba grags pa), dbu ma rtsa ba'i 'grel pa tshig gsal ba zhes bya ba (Zasadnicze wyjaśnienie rdzenia nazwane „Wyraźnymi wyrazami”), sanskr. mūla mādhyāmika vṛtti prasanna pada nāma, Tendziur (bstan 'gyur), tom 60 w wyd. dpe bsdur ma, s. 246. Przekład zdania z języka tybetańskiego: Jakub Szukalski.

 

།འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ།

།ཆོས་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བར་ཉལ།

 


Szczegół z rysunku na karcie,
ze zbiorów czcigodnego Jongzina Tenzina Namdaka (skan: J. Szukalski)

poniedziałek, 15 lipca 2024

Nieunikniona próba

Jeśli będziesz się chełpił szlachetnym klejnotem,

zostanie on wypróbowany w tyglu.


Słowa Tonpy Sienraba w jego żywocie Dri ma med pa gzi brjid rab tu 'bar ba'i mdo (Mowy o nieskalanym, błyszczącym blasku), t. 2, wyd. Tenzin Namdak, Delhi 1964–1967, s. 539. Tłumaczenie zdania z języka tybetańskiego: Jakub Szukalski.


འཕགས་པའི་ནོར་ལ་བརླམ་པ་ན། 

ཞུན་མཁར་ནང་དུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར།


དྲི་མ་མེད་པ་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མདོ་ལས་བྱུང༌།

sobota, 13 lipca 2024

O tym, że prawda może być szlachetna

   Czy określenie འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ ('phags pa'i bden pa bzhi, sanskr. catvāryāryasatyāni) należy rozumieć jako cztery szlachetne prawdy, czy cztery prawdy szlachetnych (osób)? Wydaje się, że odczytanie tego jako cztery szlachetne prawdy jest uprawnione, ponieważ mamy to określenie འཕགས་པ་ ('phags pa, sanskr. ārya) w tytułach wielu ksiąg buddyjskich mahajany i tam odnosi się ono do jakiejś księgi – szlachetna księga, szlachetna mahajana, szlachetna sutra itd. Można się też spotkać z określeniem ལུས་འཕགས་ (lus 'phags)szlachetne ciało, w którym 'phags występuje w roli przymiotnika i nie daje innej możliwości przekładu (nie można w tym wypadku przetłumaczyć ciało szlachetnego).
   Można się też często spotkać z różnymi porównaniami, w których słowo 'phags określa rzeczy, a nie osoby. W tego rodzaju porównaniach mówi się, że coś jest „wznioślejsze” („szlachetniejsze”) i w tym wypadku 'phags określa nie tylko osoby, ale i rzeczy, np.:

   །སྟུག་པོའི་རྒྱན་གྱི་མདོ་སྡེ་འདི། །མདོ་སྡེ་ཀུན་ལས་འཕགས་པ་ཡིན།
   (stug po'i rgyan gyi mdo sde 'di/ mdo sde kun las 'phags pa yin)
   Ta
Skrzynia mów o ozdobie Gęstego
   jest wznioślejsza od wszystkich skrzyń mów.
1

   བདག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པ།
   (bdag thugs rje chen po 'jig rten thams cad las 'phags pa)
   Ja, Łaskawy, wznioślejszy niż wszystkie światy.
2
   [Czyli jakieś światy mogą być wzniosłe.]

   །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལས་འཕགས་ཞི་བ།
   (chos rnams kun las 'phags zhi ba)
   Wznioślejszy od wszystkich słów jest pokój.
3

   །སྲིད་པ་ལས་འཕགས་མྱ་ངན་འདས།
   (srid pa las 'phags mya ngan 'das)
   Spoczynek wznioślejszy niż świat.
4

   །ཐེག་པ་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་དོན།
   (theg pa gzhan las 'phags pa'i don)
   Znaczenie wznioślejsze niż inne postępowania.
5
 
Przypisy:
rgyan stug po bkod pa'i mdo, Kandziur (bka' 'gyur), tom 50 w wyd. dpe bsdur ma, s. 39.
snying rje chen po padma dkar po'i mdo, Kandziur (bka' 'gyur), tom 50, w wyd. dpe bsdur ma, s. 199.
dpa' bar 'gro ba ting nge 'dzin gyi mdo, Kandziur (bka' 'gyur), tom 55 w wyd. dpe bsdur ma, s. 694.
gsang ba'i snying po de kho na nyid nges pa, Kandziur (bka' 'gyur), tom 102 w wyd. dpe bsdur ma, s. 636.
rta mchog rol pa'i rgyud chen po, Kandziur, tom 103 w wyd. dpe bsdur ma, s. 301.

sobota, 6 lipca 2024

Dziesięć znaczeń „słowa” według Wasubandhu

Słowo (nauka, prawo, byt, rzecz)
ཆོས། tyb. chos, sanskr. dharma:

1) pojęcie ཤེས་བྱ། (shes bya)

2) droga ལམ། (lam)

3) spoczynek མྱ་ངན་འདས། (mya ngan 'das)

4) treść wyobraźni (treść umysłu) ཡིད་ཀྱི་ཡུལ། (yid kyi yul)

5) zasługa བསོད་ནམས། (bsod nams)

6) życie ཚེ། (tshe)

7) przemowa (pismo) གསུང་རབ། (gsung rab)

8) wydarzenie འབྱུང་འགྱུར། ('byung 'gyur)

9) pewność ངེས། (nges)

10) słowny obyczaj (etyka, religia) ཆོས་ལུགས། (chos lugs)


Na podstawie tybetańskiego przekładu dzieła Wasubandhu (vasubandhu, tyb. dbyig gnyen, IV–V w.), rnam par bshad pa'i rigs pa, sanskr. vyākhyāyukti, Tendziur (bstan 'gyur), t. 77, wyd. dpe bsdur ma, Pekin 1998-2004, s. 98. Tłumaczenia wyrazów: Jakub Szukalski.

sobota, 22 czerwca 2024

Korzyści słuchania

Przez słuchanie poznasz słowa,

przez słuchanie nie uczynisz grzechu,

przez słuchanie unikniesz szkody,

przez słuchanie osiągniesz spoczywanie.

Wzniosła mowa wielkiego postępowania nazwana „Zachwytem, w którym streszczono wszystkie zasługi”, tyb. 'phags pa bsod nams thams cad bsdus pa'i ting nge 'dzin ces bya ba theg pa chen po'i mdo, sanskr. ārya sarva puṇya samucchaya samādhi nāma mahāyāna sūtra, Kandziur (bka' 'gyur), dział „Skrzyni mów”, tyb. mdo sde, sanskr. sūtra piṭaka, wyd. dpe bsdur ma, tom 56, s. 275–276. Przekład powyższych zdań z języka tybetańskiego: Jakub Szukalski.

།ཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར།
།ཐོས་པས་
སྡིག་པ་བྱེད་མི་འགྱུར།
།ཐོས་པས་གནོད་པ་སྤང་བར་འགྱུར།
།ཐོས་པས་མྱ་ངན་འདའ་བ་འཐོབ།

འཕགས་པ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།