Tego
duchownego, Tapiego Racę poprosił syn, Rasank Kuma Raca.1 Więc duchowny ten powiedział:
„To
słowo przypomina mleko lwicy. Złe naczynie go nie zachowa. Nie objawiaj go więc byle komu.2
Przypomina ono wodę na suchej górze. Jest rzadkie.
Przypomina jajo orła. Trudno znaleźć. Nie zmarnuj”.
Nabrawszy
doświadczenia po dziewięciu latach w Nirynk,3 był dumny z wielu przygodnych i najwyższych sprawności.
1 Ra sangs Ku ma
Ra tsa. Sędziwy Król Jeziora (?; tylko słowo Król jest pewne w
tym przekładzie).
2 Przekład luźny.
Zagadkowe wyrażenie: Gar thod thod du ma ston cig.
3 Ni rings.
Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.
Źródło: rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ Deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 10.
Przekład z tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski
Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.
Źródło: rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ Deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 10.
Przekład z tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski
།བླ་མ་ཏ་པི་ར་ཙ་དེ་ལ་སྲས་ར་སངས་ཀུ་མ་ར་ཙས་ཞུས་པས།
བླ་མ་དེའི་ཞལ་ནས།
བོན་འདི་ནི་སེང་གེའི་འོ་མ་དང་འདྲ་སྟེ།
སྣོད་ངན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཀྱི།
གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མ་སྟོན་ཅིག
འདི་ནི་རི་སྐམས་ཀྱི་ཆུ་དང་འདྲ་སྟེ་དཀོན་ནོ།
།ཁྱུང་སྒོང་དང་འདྲ་སྟེ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ཆུད་མ་གསོན་ཅིག་གསུངས་སོ།
།དེས་ནི་རིངས་སུ་ལོ་དགུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས།
ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དུ་མ་བསྙེམས་སོ།
ཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་ཞུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་ངོ༌།
ཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་ཞུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་ངོ༌།
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz