2. Jak dzielny i
wybrany spotkał życzliwego duchownego
Już
od małego słuchał trochę mów duchownego, a gdy stał się
większy, duchowny go ostrzygł, zniszczył około dwudziestu miar
piwa na uroczystości1
i udzielił duchowo trochę pouczeń o Górze Ognia.2
Potem powiedział: «Duchowny,
poproszę o pouczenie o niebraniu później życia».
Duchowny zmarszczył nos, osłupiał na twarzy i powiedział:
«Określenie
żony to jeden ładunek gryki. Określenie chłopca to jeden
czarownik.3
Trudno jest stać się świętym nie biorącym z tego życia».
I nie dał. Powiedział: «Ćwicz
zamiast tego te pouczenia o zaklęciach. Powróżę zamiast tego z
łopatki. Wiem, jak przewidywać z łopatki. Naucz się, jak mieć u
drzwi obstawę z białych i czerwonych konnych».4
Rozgniewany tym, powiedział: «Nie
ma innego duchownego, który znałby dziedzictwo słuchu bonu. Skoro
mi go nie dajesz, pójdę poprosić o dziedzictwo słuchu dharmy5».
Odrzekł: «Chłopcze,
wielkie dzięki! Zabierz więc te dwie
złote
monety,6
które wczoraj przyniósł myśliciel Ryncien Barła7
jako
dar za błogosławieństwo, i zmykaj».
Ten
poszedł do wioski, sprzedał pole zwane Wielkimi Piachami i
przynosząc trzy złote monety oraz ładunek wełny, powiedział
żonie: «Idę
się uczyć. Ty zajmuj się uprawą przez kilka lat i odżywiaj
chłopca»;
i tak oto mówiąc, odszedł. Uczył się rdzenia8
i miary9
u tego, który zwany był Dziapukpą10
– dobrze je zapamiętał – a kiedy słuchał słowa zwanego
Wielkim
niebem wielkiego spełnienia11
u
krótkojęzycznego Siankpy w Siaktak12
– właśnie w tym czasie duchowny Hlagom powiedział: «Ten
Ngodrup
Dzialcen jest zdatny. Ostrzygę chłopaka».
Duchowny
rzekł ubranej na żółto matce: «Zanieś
jako dowód tę moją niebieską tkaninę»
i dodał: «Powiedz,
że dam pouczenia. Przybywaj! Przybywaj pośpiesznie!»
Matka
i młodzian tak też zrobili. Chodzili, żebrząc o ostatki
pożywienia i włócząc się po zakonnych ziemiach, i dotarli. Przebywając na odprawianej uczcie, przyglądali się składającym
pokłony. Kiedy na początku kłaniających się był obecny jeden z
rękawami, kłaniający się dziedzictwu, pomyśleli, że jest on
podobny do Ngodrupa Dzialcena. Poszli go odwiedzić, i wtedy matce i
chłopcu ze wzruszenia puściły łzy.
Rzekł:
«Czy
duchowny jest zdrów?»
Rzekła: «Duchowny
powiedział: „Dam pouczenia. Przychodź”».
On powiedział, że nie nadszedł czas na dawanie pouczeń. Wtedy rzekła,
pokazując niebieską tkaninę duchownego: «Przyniosłam dowód». Teraz więc uwierzył i poszedł.
Tam
wdając
się z duchownym w jakiś spór, nie przemógł. Wtedy duchowny
powiedział: «Wszystko to twoje jest jednostronne. Jest to też
nieużyteczne, więc mnie nie przemożesz». Powiedział: «Mam mowę
nie mającą odpowiedzi – nazywa się „zabójca nienawiści,13
głupiec bez ust”». Wtedy też przedstawił ogólnie wiele
pouczeń.
Usta
duchownego powiedziały o Ngodrupie:14
«Zbadałem Ngodrupdziala15
i był łagodny z zewnątrz i sprytny wewnątrz, o wielkim rozumie a
małym pragnieniu, pilny w nauce a wytrwały w zamierzeniu, mało
sądzący a dużo badający, jakby powolny a bardzo gorliwy, zdatny
do pouczenia. Zbadałem imię i imię także było dobre, bo nazwanie
Ngodrup Dzialcen włada wszystkimi sprawnościami (ngodrup) i jest
niepodważalnym godłem (dzialcen). Jakby nie było, jest zdatny do
pouczenia. Ma on to, czego nie widać u nikogo».
Powiedział
też do samego Ngodrupa Dzialcena: «Dam ci coś wyjątkowo
donioślejszego od innych, ale zamierzam nie budzić zazdrości
innych, więc pójdziemy kilka dni w góry, bo tutaj jestem
niepokojony przez tłumy. Jednego mam uczynić moim pomocnikiem.
Wówczas opowiem się za tobą: bądź». Tak wtedy uczyniwszy,
zrobili na ustroniu mieszkanie na zwaliskach z otoczaków w Jacia,16
gdzie pozostawali na opowiadanie i słuchanie pouczeń.
Duchowny w
dzień wyjaśniał słowo Ngodrupowi Dzialcenowi, a wieczorem
wyjaśniał słowo nieludziom. Wtedy wieczorem Ngodrup przysłuchiwał
się szeptaniu. Pewnego więc ranka duchowny powiedział: «Czy nie
było ciebie, żeby mnie podsłuchiwać także wieczorem? To złe».
Zapytał: «Dlaczego to?» Powiedział: «Ludzie i nieludzie mówią:
„Czy Ngodrup Dzialcen nie przychodzi?” Wczoraj towarzyszyły na
początku, skłaniały się, skłaniały, a teraz już nie będą
przeszkadzać. Umyj się teraz, posmaruj ciało pachnidłem i
przyjdź». Odtąd słuchał słowa wspólnie z nieludźmi.
Pewnego
ranka, kiedy przed żarem17
pojawiał się śnieg, zaś po żarze śnieg gdzieniegdzie topniał,
a gdzieniegdzie nie topniał, ujrzawszy podnoszące się obłoki widmowe, opary i inne mgły, usta duchownego powiedziały: «Słuchaj,
Ngodrup Dzialcen!» i powiedział pewną pieśń wielkiego
spełnienia. Wtedy u Ngodrupa Dzialcena, mówią, że powstało
wyjątkowej miary zrozumienie.
1 Tzn. poświęcił dwadzieścia miar piwa na uroczystości, na której
świętowano wówczas wyświęcenie na mnicha.
2 Meri (Me ri).
3 Te dziwne zdania odwołują się prawdopodobnie do żony i syna
Ngodrupa Dzialcena, którzy wspominani są w dalszej części
opowieści. Wydaje się, że Ngodrup wybrał samotne życie duchowe,
kiedy miał już rodzinę.
4 Ostatnia część tego zdania niezupełnie zrozumiała: „sgo
rtsar rta pa dkar dmar khra phung nge ba zhig bya yis slob”.
5 Bon i dharma to znaczeniowo te same nauki, mające różny rodowód.
Podstawowa nauka bonu wywodzi się od Tonpy Szenraba, żyjącego
dawniej w Persji, a podstawowa nauka dharmy – od Buddy
Siakjamuniego, żyjącego niegdyś w Indiach.
6 Albo dwie miary sio (zho)
złota.
7 Rin chen 'Bar ba. Tzn.
Płonący Klejnot. Nieznany bliżej duchowny buddyjski.
8 dBu –
skrót od dbu ma, wym.
śr.-tyb. uma.
Odpowiednik
sanskr. madhyamaka.
Nauki
o próżności i litości.
9 Tshad –
skrót od tshad ma,
wym.
śr.-tyb. cema.
Odpowiednik
sanskr. pramāṇa.
Nauka
o kategoriach i zasadach.
10 rGya phug pa.
Może: Chiński Jaskiniowiec. Zdaje się, że to ta sama osoba, co
Dziasiank Pukpa (rGya zhang
Phug pa), który
był uczniem Ćima
Condru Sengego (mChims brTson 'grus Sengge), który
z kolei był uczniem Rincientraka (Rin
chen grags)
znanego jako Pari Locała (Ba
ri lo ts'a ba), drugi
Dzierżyciel Tronu Saci czyli Sakja Trizin II (Sa
skya Khri 'dzin 2), żyjący
w latach 1040-1112.
11 rDzogs pa chen po nam mkha'
che. W
zbiorze dziedzictw starszyzny czyli ningma
dziu bum (rnying ma rgyud 'bum) wydanym
w Derge (sde dge)
znajduje
się pismo o podobnej nazwie (t. 5): Kun
tu bzang po nam mkha' che rtsa ba'i bsdus pa'i rgyud.
12 Zhag thag Shangs pa lce chung
ba can. Określenie
cieciungłacien
(krótkojęzyczny) raczej nie
jest imieniem własnym. Wygląda to na pośmiewne określenie
nauczyciela z Siangu (Shangs),
wspominanego Dziapukpy.
13 Zhe 'gem. Słowa
nieczęste w języku tybetańskim i niejednoznaczne; stąd przekład
też wątpliwy. Tutaj idę za przekładem Samtena Karmaya w The
Little Luminous Boy.
14 W źródle tybetańskim na tym miejscu błąd „o Hlagomie” (Lha
sgom la), kiedy w istocie to Hlagom właśnie mówi o swoim
uczniu.
15 dNgos grub rgyal. Skrócona
postać imienia Ngodrup Dzialcen.
16 g.Ya skya.
17 Przed gorącą porą dnia czyli rano.
Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.
Źródło: rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 31‒33.
Przekład z tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski
Przekład z tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski
།གཉིས་པ་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པས། བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་དང་ཇི་ལྟར་མཇལ་ན།
ཆུང་དུས་ནས་ཀྱང་བླ་མའི་གསུང་ཨེན་རེ་ཐོས་ཆེ་བར་སོང་ནས།
བླ་མས་སྐྲ་བྲེགས།
རབ་སྟོན་ལ་ཆང་ཚོད་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཡང་བཤིག
མེ་རིའི་གདམས་པ་ཨེན་རེ་ཡང་ཐུགས་ལ་བཏགས།
དེ་ནས་བླ་མ་ལགས་ངས་སྐྱེ་བ་ཕྱིས་མི་ལེན་པའི་གདམས་པ་ཞིག་ཞུ་བྱས་པས།
བླ་མ་ཤངས་བསྙེར་བསྙེར་ཞལ་ཅོག་ཅོག་མཛད་ནས།
ཆུང་མའི་མཚན་ཉིད་བྲ་ཁལ་གཅིག
བུ་ཚའི་མཚན་ཉིད་འགོང་པོ་གཅིག
སྐྱེ་བ་འདི་ལས་མི་ལེན་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་དཀའ་འདི་ཡིན་གསུངས་ནས་མ་གནང་།
དེ་བས་སྔགས་ཀྱིས་གདམས་པ་དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལོངས།
དེ་བས་ང་ཡིས་སོག་པ་མོ་རུ་བཏབ་པ།
སོག་པ་པྲ་རུ་དབབ་པ་ཤེས།
སྒོ་རྩར་རྟ་པ་དཀར་དམར་ཁྲ་ཕུང་ངེ་བ་ཞིག་བྱ་ཡིས་སློབ་གསུངས་པས།
དེ་ལ་འཁྲོས་ནས་བོན་གྱི་སྙན་རྒྱུད་མཁྱེན་པ་བླ་མ་ཀ་ལས་མེད་པས།
དེ་མི་གནང་ན།
ཆོས་ཀྱི་སྙན་རྒྱུད་ཅིག་ཞུ་རུ་འགྲོ་བྱས་པས།
བུ་འོར་ཆེའོ།
།ཁ་སང་སྒོམ་ཆེན་རིན་ཆེན་འབར་བས་དབང་ཡོན་ལ་ཕུལ་བའི་གསེར་ཞོ་གཉིས་པོ་འདིས་ཀྱང་།
རྒྱག་མཐུད་གྱིས་ལ་སོང་ཤིག་གསུངས་སོ།
།དེར་ཡུལ་དུ་འོང་ནས་ཞིང་བྱེ་མ་ཆེན་མོ་བྱ་བ་བཙོང་ནས།
གསེར་སྲང་གསུམ་དང་བལ་ཁུར་ཞིག་ཁྱེར་ནས་ཆུང་མ་ལ་སྨྲས་པ༑
ངས་སློབ་གཉེར་ཞིག་བྱས་ལ་ཡོང་གི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོ་འགའ་སོ་ནམ་གྱིས་ལ་བུ་ཚ་སོས་ཤིག་བྱས་ནས་སོང་སྟེ།
རྒྱ་ཕུག་པ་བྱ་བར་དབུ་ཚད་བསླབ་སྟེ།
བློ་ལ་ལེགས་པར་ཆུད་པ་དང་།
ཞག་ཐག་གི་ཤངས་པ་ལྕེ་ཆུང་བ་ཅན་དུ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ་བྱ་བའི་ཆོས་ཉན་ཞིང་ཡོད་ཙམ་ན༑
དུས་དེ་ཙམ་ན། བླ་མ་ལྷ་སྒོམ་གྱིས་ཞལ་ནས།
དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དེ་ལ་སྣོད་ཅིག་ཡོད་པས།
བུའི་སྐྲ་ཅོ་བྲེགས་གྱིས།
ཨ་མས་སེར་མོ་གྱོན་ལ།
ངའི་སྔོ་བེམ་འདི་རྟགས་སུ་ཁྱེར་ལ།
བླ་མས་ན་རེ་གདམས་པ་བྱིན་གྱི་ཤོག་ཟེར་བ་གྱིས་ལ་ཁུག་ལ་ཤོག་ཅིག་གསུངས་ནས།
དེར་མ་སྨད་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱས་ནས།
མུ་ལྟོ་སློང་གིན་གྲྭ་ས་འགྲིམས་ཀྱིན་ཕྱིན་པས་སླེབས་ནས།
ཆོས་ཐོན་ཐོན་བསྡད་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་བལྟས་པས།
ཕྱག་འགོ་ན་ཕོད་ཁ་ཅན་ཡོད་པ་ཞིག་རྒྱུད་ཕྱག་འཚལ་གྱིན་འདུག་ན།
དེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་པ་འདྲ་བསམ།
དེ་ལ་མཇལ་ནས་བྱོན་པ་དང་།
མ་བུ་གཉིས་ཡུས་ཆེ་ནས་མཆི་མ་བྱུང་ངོ་།
བླ་མ་སྐུ་ཁམས་སྙོམས་པར་ཡོད་དམ་བྱས་པ་ལ།
བླ་མས་ན་རེ།
གདམས་པ་བྱིན་གྱི་ཤོག་གསུངས་གིན་འདུག་བྱས་པས།
གདམས་པ་བྱིན་དུས་མི་ཡོང་གསུངས་པ་ལ།
བླ་མའི་སྔོ་བེམ་བསྟན་ནས་རྟགས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིན་བྱས་པས།
གཟོད་ཡིད་ཆེས་ནས་བྱོན་ནོ།
།དེར་བླ་མ་དང་སྒྲོས་གླེང་འདྲ་བྱས་པས་མ་ཐུབ་ནས།
བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་རྣམས་ཀུན་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ།
དེས་ཀྱང་མི་ཕན་པ་ཞིག་ཡོད་པས་ང་མི་ཐུབ་གསུངས་སོ།
།ང་ལ་དྲིས་བ་ལན་མེད་སྨྲས་པ་ཞེ་འགེམ་ལྐུགས་པ་ཁ་མེད་བྱ་བ་ཡོད་གསུངས་སོ།
།དེ་ནས་གདམས་ངག་སྤྱི་རུ་ཡང་མང་དུ་བསྟན།
བླ་མའི་ཞལ་ནས་ལྷ་སྒོམ་ལ་གསུངས་པ།
ངས་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་ལ་བརྟག་པ་བྱས་པས།
ཕྱི་འཇམ་ལ་ནང་གྲིམས་པ།
ཤེས་རབ་ཆེ་ལ་འདོད་པ་ཆུང་བ།
སློབ་ལ་བརྩོན་ལ་གཏད་པ་ཐུབ་པ།
རྟོག་པ་ཆུང་ལ་དད་པ་ཆེ་བ།
དལ་དལ་འདྲ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ།
གདམས་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་འདུག
མིང་ལ་བརྟག་པས་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཟེར།
དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་དབང་བ་ཡིན།
རྒྱལ་མཚན་ནུབ་པ་མེད་པས་མིང་ཡང་བཟང་།
གདམས་པའི་སྣོད་དུ་འདུག་འདུག་འདྲ།
སུ་ལ་མ་བསྟན་པ་ཞིག་ཁོང་ལ་ཡོད་གསུངས་སོ།
།དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་རང་ལ་ཡང་།
ཁྱོད་ལ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་སྦྱིན་གྱི།
གཞན་ཕྲག་དོག་མི་སྡང་པའི་ལྡེམ་དགོངས་སུ།
འདིར་ང་འདུ་འཛིས་སོ་མི་བསོད་པར་འདུག་གི
ཞག་འགའ་རི་ལ་འགྲོ་བས།
གཅིག་ངའི་ཉེ་གནས་ལ་ཆོས་བྱ་ཡིས།
དེ་ཙམ་ན་ཁྱོད་རང་ཁ་སྔ་གྱིས་ལ་ཆོས་ཤིག་གསུངས་སོ།
།དེར་དེ་བཞིན་བྱས་ནས།
གཡའ་སྐྱའི་ཕ་བོང་སྐྱ་ལེབ་ཏུ།
གནས་ཁང་གུད་དུ་བྱས་ནས་གདམས་ངག་བཤད་ཐོས་ཙམ་དུ་བཞུགས་སོ།
།བླ་མས་ཉིན་མོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བོན་བཤད།
ནུབ་མོ་མི་མ་ཡིན་ལ་བོན་བཤད་ཀྱིན་ཡོད་པ་ལ།
དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ནུབ་མོ་འཇབ་ཀྱིན་ཉན་པས།
ནང་ཞིག་བླ་མས་ན་རེ།
ཁྱོད་ཀྱིས་ནུབ་མོ་ཡང་ང་ལ་ཕག་ཉན་བྱས་ཡོད་པར་མི་འདུག་གམ།
ངན་པ་འདི་གསུངས་སོ།
།དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས།
མི་དང་མི་མ་ཡིན་ན་རེ།
དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་མི་ཡོང་ངམ་ཟེར་འདུག་པ་ཁ་སེང་འགོ་སྟོད།
འགྲོག་ཡེད་ཡེད་ཡང་ཡིན་འདུག
ད་ལྟ་མི་སྟོ་བར་འདུག་གི
ད་ཁྲུས་གྱིས་ལ་ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་བྱུགས་ལ་ཤོག་ཅིག་གསུངས་ནས།
དེ་མན་ཆོད་མི་མ་ཡིན་དང་མཉམ་པོར་བོན་ཞུས་སོ།
།ནང་ཞིག་ཁ་བ་བྱུང་བའི་སྔ་དྲོ་གདུགས་དྲོས་ཙམ་ན།
ཁ་བ་ལ་ལ་ཞུ། ལ་ལ་མ་ཞུ།
སྤྲིན་ཧྲལ་ཧྲོལ་རླངས་པ་ལས་སོགས་པ་བུན་ནེ་ལོང་ངེ་བ་དེ་ལ་གཟིགས་ནས།
བླ་མའི་ཞལ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཉོན་ཅིག་གསུངས་ནས།
རྫོགས་ཆེན་གྱིས་མགུར་ཞིག་གསུངས་པས་ལ།
དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་རྟོག་ཚད་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་སྐྱེས་གསུངས་སོ།
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz