1. Otrzymanie
zdrowego, ludzkiego ciała – opowieść o ojcu i matce
Ojciec
o imieniu Orbon Hlabum1
i matka Menmo Ciose2
mieli czterech synów, z których Ngodrup Dzialcen Ryngmo był
młodszym. Pierwszy nazywał się Tonciunk Dzialcen,3
młodszy od niego – Ngodrup Dzialcen,4
młodszy od niego – Seki Dzialcen.5
Duchowny, który był znawcą i miał pewne spostrzeżenie,6
powiedział we śnie: «w
głębi morza jest wymarzony klejnot»,
więc
poszedł i wydobył z wnęki na górę cenny klejnot, świecący
pięcioma promieniami, a myśląc: «nie
ma szczęśliwszego ode mnie»,
upuścił go znowu do morza. Więc mu umarła. Najmłodszy
nazywał się Dzialse.7
1 'Or bon Lha 'bum. Tzn. Słowo z Or (nazwa rodu?), Sto Tysięcy
Bogów (albo Tłum Bogów).
2 Men mo Chos se. Znaczenie imienia niejasne.
3 sTon chung rGyal mtshan. Tzn. Mały Objawiciel Godło.
4 To imię takie samo, jak omawiana postać, ale bez dodatku Ryngmo
(Ring mo) – Długi.
5 gSas kyi rGyal mtshan. Tzn. Godło Boga.
6 To zdanie i następujące po nim są w dużym stopniu niezrozumiałe.
Szczególnie początek o duchownym („Duchowny był znawcą...”)
i późniejsze „Więc mu umarła...” Trudno je przetłumaczyć
gramatycznie, a jeszcze trudniej wydobyć jakieś rozumne znaczenie.
Inni tłumacze, jak Samten Karmay ("The Little Luminous Boy")
i John Reynolds ("The Oral Tradition from Zhang-Zhung")
zupełnie pomijają tę część opowieści.
7 rGyal gsas. Tzn. Królewski Bóg.
7 rGyal gsas. Tzn. Królewski Bóg.
Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.
Źródło: rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 31; także inne wydania, jak Lokesh Chandra, History and doctrine of Bon-po Niṣpanna-Yoga (w Śata-Pitaka Series 73), New Delhi 1968
Przekład z tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski
Przekład z tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski
དང་པོ་གཙང་མ་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི།
ཡབ་ནི་འོར་བོན་ལྷ་འབུམ་དང་།
ཡུམ་ནི་མེན་མོ་ཆོས་སེ་བྱ་བ་ལ་སྲས་བཞི་ཡོད་པའི།
དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དང་འོག་མ་ཡིན་ནོ།
།དང་པོ་སྟོན་ཆུང་རྒྱལ་མཚན།
དེ་འོག་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན།
དེ་འོག་གསས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།
།བླ་མས་མཁྱེན་ཚད་ཤེས་པ་ཞིག་བྱུང་པས།
རྨི་ལམ་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ ་གཏིང་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཡོད་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཞིག་ཁུག་ནས་སྟེང་དུ་ཐོན་ནས་ང་ལས་དགའ་བ་མེད་སྙམ་ཙམ་ན།
ཡང་རྒྱ་མཚོའི་ ་ནང་དུ་ཤོར་བ་རྨིས་པས།
ཁོང་རང་ལ་མོར་གྲོངས།
ཆུང་བ་རྒྱལ་གསས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།
ཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་ཞུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་ངོ༌།
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz