4.
Dowody
wykształcenia przygodnych i trwałych cnót
Oto
zewnętrzne oznaki zapanowania nad żywiołami i wewnętrzne oznaki
zapanowania nad ludźmi i nieludźmi.
W
tym zewnętrzne oznaki zapanowania nad żywiołami:
–
ciskanie
czerwonymi pociskami jak strzałami na sprzeciwiających mu się
wrogów i kłamliwych oszczerców;
–
spuszczanie
dzikiego pioruna z niebiańskiego żelaza na żarłoków objadających
dobrodziejów i na wrogów przeciwstawiających się jego osobie.
To
były oznaki zapanowania nad żywiołem ognia.
–
Usypanie
jakby góry gradu, gdy zadźgał kołkiem żabę z ciasta, a ona
wydała odgłos „cyr cyr”;
–
stłuczenie
gradu besztaniem;
–
przejście
rzeki Dok1
po samym rozwinięciu jedwabnej płachty;
–
nielękanie się
po wylaniu rzeki.
To
były oznaki zapanowania nad żywiołem wody.
–
Powodowanie,
że dzidy nie przekłuwając, odwracały ostrza, chociaż padał grad
dzid;
–
ocalenie,
gdy z odgłosem „tynk tynk” został trafiony w głowę kupą
żelaza.2
To
były oznaki zapanowania nad żywiołem ziemi.
–
Na
północy, w miejscu zwanym Bebechami Zarżniętego Konia,3
gdzie mocz zamarza w swoim łuku, pozostawał nagi, okryty rosą w
miesiącu lisiego konia.4
To
była oznaka zapanowania nad żywiołem powietrza.
–
Wykonywał
rozmaite, niepewne działania.
To
była oznaka zapanowania nad żywiołem nieba.
Wewnętrzne
oznaki zapanowania nad ludźmi i nieludźmi:
–
zaciąganie
do służby Tagryronk5
i innych męskich i żeńskich demonów świata;
–
słuchanie
słowa jak syn człowieczy przez demony świata nocy;
–
sprowadzanie
pożywienia i usługiwanie przez demony świata widzialnego;
–
patrzeniem na drodze wzroku rzeczywiste
odcinanie siły życiowej oddziału gwałtownych,
strasznych ludzi i silnych mnichów nastających na osobę6
i ponadto druzgotanie nastających na osobę.
Posiadał
te i ileś innych cnót i dowodów wykształcenia.
1 'Dog.
2 Zdanie niezupełnie jasne i trudne do przełożenia. Tłumaczenie
obecne jest przypuszczalne. Tak brzmi ono po tybetańsku: dBu
la lcags sbrag brgyab kyang ding ding zer nas 'phar ba. Możliwe
też rozumienie takie: Nawet gdy został uderzony kupą żelaza,
rozpadło się ono (owa broń żelazna?) z odgłosem „tynk tynk”
albo „dynk dynk”.
3 Tasieki Kokpa (rTa bshas kyi Khog pa).
4 Wa rta'i zla ba.
5 sTag ri rong. Tzn. Wąwóz Góry Tygrysa.
6 Oznacza to, że samym spojrzeniem potrafił pokonać osoby
zagrażające jego życiu przez pozbawianie ich siły żywotnej.
Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.
Źródło: rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 30-31; także inne wydania, jak Lokesh Chandra, History and doctrine of Bon-po Niṣpanna-Yoga (w Śata-Pitaka Series 73), New Delhi 1968
Przekład z tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski
Przekład z tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski
བཞི་བ་ཐུན་མོང་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་གྲུབ་རྟགས་ནི།
ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་དང་།
ནང་མི་དང་མི་མིན་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་སོ།
།དེ་ལ་ཕྱི་འབྱུང་བ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་ནི།
རང་དང་འགྲས་པའི་དགྲ་བོ་དང་སྙོན་འགོང་ལ།
བཙོ་དམར་མདའ་ལྟར་དུ་འཕེན་པ་དང་།
ཡོན་བདག་ལ་ཟ་བའི་སྲི་དང་།
བདག་དང་འགྲན་པའི་དགྲ་བོ་ལ༑
གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་རྒོད་འབེབས་པ་ནི།
འབྱུང་བ་མེ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་སོ།
།བག་ཟན་གྱི་སྦལ་པ་ཕུར་བུས་བརྡིགས་པས།
ཙིར་ཙིར་ཟེར་ཅིང་སེར་བ་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་དང་།
སེར་བ་ལ་བཀའ་བཀྱོན་ཞིང་གཏུན་བུས་འདེད་པ་དང་།
འདོག་ཆུ་ལ་དར་སྣམ་བུ་ཙམ་བཏིང་ནས་འབྱོན་པ་དང་།
གཙང་པོ་ལ་བསྐྱུར་བར་བྱས་ནས་ཡ་མི་ང་བ་རྣམས་ནི།
འབྱུང་བ་ཆུ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་ཡིན།
མཚོན་གྱིས་ཆར་ཕབས་ཀྱང་།
མཚོན་གྱིས་མི་ཕིག་པར་རྩེ་མོ་ལྡོག་ཅིང་ཆགས་པ་དང་།
དབུ་ལ་ལྕགས་སྦྲག་བརྒྱབ་ཀྱང་དིང་དིང་ཟེར་ནས་འཕར་བ་ནི།
འབྱུང་བ་ས་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ།
།བྱང་རྟ་བཤས་ཀྱི་ཁོག་པ་བྱ་བ།
དྲི་ཆུ་རང་ཁུག་ཏུ་འཁྱགས་པའི་ས་རུ།
ཝ་རྟའི་ཟླ་བ་ལ་གཅེར་བུར་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་མེ་བཞུགས་པ་ནི།
འབྱུང་བ་རླུང་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ།
།སྤྱོད་པ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་སུ་མཛད་པ་ནི།
འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་སོ།
།ནང་མི་དང་མི་མིན་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་ནི༑
སྟག་རི་རོང་ལས་སོགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཕོ་མོ་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་དང་།
མཚན་མོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས།
མིའི་བུ་བཞིན་བོན་ཉན་པ་དང་།
སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེས་འཚོ་བ་འདྲེན་ཞིང་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པ་དང་།
སྤྱན་ལམ་དུ་གཟིགས་པས།
དྲག་པོ་སྐྲག་པའི་མི་སྡེ་དང་།
སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་ཤུགས་བཙུན་པའི་བླ་ཤུག་མངོན་དུ་གཅོད་པ་དང་།
གཞན་ཡང་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད་དོ།
།དེ་ལས་སོགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་གྲུབ་རྟགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མངའ་བ་ལགས་སོ།
ཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་ཞུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་ངོ༌།
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz