wtorek, 22 listopada 2016

(168) Cnoty Lomtynka Hlagoma Karpo

4. Dowody wykształcenia przygodnych i trwałych cnót

   Oto zewnętrzne oznaki zapanowania nad żywiołami i wewnętrzne oznaki zapanowania nad ludźmi i nieludźmi.

   W tym zewnętrzne oznaki zapanowania nad żywiołami:
ciskanie czerwonymi pociskami jak strzałami na sprzeciwiających mu się wrogów i kłamliwych oszczerców;
spuszczanie dzikiego pioruna z niebiańskiego żelaza na żarłoków objadających dobrodziejów i na wrogów przeciwstawiających się jego osobie.
To były oznaki zapanowania nad żywiołem ognia.

Usypanie jakby góry gradu, gdy zadźgał kołkiem żabę z ciasta, a ona wydała odgłos „cyr cyr”;
stłuczenie gradu besztaniem;
przejście rzeki Dok1 po samym rozwinięciu jedwabnej płachty;
nielękanie się po wylaniu rzeki.
To były oznaki zapanowania nad żywiołem wody.

Powodowanie, że dzidy nie przekłuwając, odwracały ostrza, chociaż padał grad dzid;
ocalenie, gdy z odgłosem „tynk tynk” został trafiony w głowę kupą żelaza.2
To były oznaki zapanowania nad żywiołem ziemi.

Na północy, w miejscu zwanym Bebechami Zarżniętego Konia,3 gdzie mocz zamarza w swoim łuku, pozostawał nagi, okryty rosą w miesiącu lisiego konia.4
To była oznaka zapanowania nad żywiołem powietrza.

Wykonywał rozmaite, niepewne działania.
To była oznaka zapanowania nad żywiołem nieba.

Wewnętrzne oznaki zapanowania nad ludźmi i nieludźmi:
zaciąganie do służby Tagryronk5 i innych męskich i żeńskich demonów świata;
słuchanie słowa jak syn człowieczy przez demony świata nocy;
sprowadzanie pożywienia i usługiwanie przez demony świata widzialnego;
patrzeniem na drodze wzroku rzeczywiste odcinanie siły życiowej oddziału gwałtownych, strasznych ludzi i silnych mnichów nastających na osobę6 i ponadto druzgotanie nastających na osobę.

Posiadał te i ileś innych cnót i dowodów wykształcenia.

1  'Dog.
2  Zdanie niezupełnie jasne i trudne do przełożenia. Tłumaczenie obecne jest przypuszczalne. Tak brzmi ono po tybetańsku: dBu la lcags sbrag brgyab kyang ding ding zer nas 'phar ba. Możliwe też rozumienie takie: Nawet gdy został uderzony kupą żelaza, rozpadło się ono (owa broń żelazna?) z odgłosem „tynk tynk” albo „dynk dynk”.
3  Tasieki Kokpa (rTa bshas kyi Khog pa).
4  Wa rta'i zla ba.
5  sTag ri rong. Tzn. Wąwóz Góry Tygrysa.

6  Oznacza to, że samym spojrzeniem potrafił pokonać osoby zagrażające jego życiu przez pozbawianie ich siły żywotnej.

Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.
Źródło: rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 30-31; także inne wydania, jak Lokesh Chandra, History and doctrine of Bon-po Niṣpanna-Yoga (w Śata-Pitaka Series 73), New Delhi 1968

Przekład z tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski
 
བཞི་བ་ཐུན་མོང་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་གྲུབ་རྟགས་ནི། ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་དང་། ནང་མི་དང་མི་མིན་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱི་འབྱུང་བ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་ནི། རང་དང་འགྲས་པའི་དགྲ་བོ་དང་སྙོན་འགོང་ལ། བཙོ་དམར་མདའ་ལྟར་དུ་འཕེན་པ་དང་། ཡོན་བདག་ལ་ཟ་བའི་སྲི་དང་། བདག་དང་འགྲན་པའི་དགྲ་བོ་ལ༑ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་རྒོད་འབེབས་པ་ནི། འབྱུང་བ་མེ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་སོ། །བག་ཟན་གྱི་སྦལ་པ་ཕུར་བུས་བརྡིགས་པས། ཙིར་ཙིར་ཟེར་ཅིང་སེར་བ་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་དང་། སེར་བ་ལ་བཀའ་བཀྱོན་ཞིང་གཏུན་བུས་འདེད་པ་དང་། འདོག་ཆུ་ལ་དར་སྣམ་བུ་ཙམ་བཏིང་ནས་འབྱོན་པ་དང་། གཙང་པོ་ལ་བསྐྱུར་བར་བྱས་ནས་ཡ་མི་ང་བ་རྣམས་ནི། འབྱུང་བ་ཆུ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་ཡིན། མཚོན་གྱིས་ཆར་ཕབས་ཀྱང་། མཚོན་གྱིས་མི་ཕིག་པར་རྩེ་མོ་ལྡོག་ཅིང་ཆགས་པ་དང་། དབུ་ལ་ལྕགས་སྦྲག་བརྒྱབ་ཀྱང་དིང་དིང་ཟེར་ནས་འཕར་བ་ནི། འབྱུང་བ་ས་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །བྱང་རྟ་བཤས་ཀྱི་ཁོག་པ་བྱ་བ། དྲི་ཆུ་རང་ཁུག་ཏུ་འཁྱགས་པའི་ས་རུ། ཝ་རྟའི་ཟླ་བ་ལ་གཅེར་བུར་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་མེ་བཞུགས་པ་ནི། འབྱུང་བ་རླུང་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་སུ་མཛད་པ་ནི། འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་སོ། །ནང་མི་དང་མི་མིན་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་ནི༑ སྟག་རི་རོང་ལས་སོགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཕོ་མོ་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་དང་། མཚན་མོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས། མིའི་བུ་བཞིན་བོན་ཉན་པ་དང་། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེས་འཚོ་བ་འདྲེན་ཞིང་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པ་དང་། སྤྱན་ལམ་དུ་གཟིགས་པས། དྲག་པོ་སྐྲག་པའི་མི་སྡེ་དང་། སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་ཤུགས་བཙུན་པའི་བླ་ཤུག་མངོན་དུ་གཅོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་སོགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་གྲུབ་རྟགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མངའ་བ་ལགས་སོ།
ཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་ཞུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་ངོ༌།

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz