poniedziałek, 3 października 2011

Pieśni miłosne Dalajlamy VI

(11)

Kwiaty więdną na jesień,
Nie płacz turkusowa pszczoło;
Chociaż rozstajesz się z ukochaną,
Nie jest to powód do płaczu.

(17)

Skoro niesiesz w ofierze
Rozkwitły kwiat malwy,
Zabierz i mnie do świątyni,
Młodą, turkusową pszczołę.

(20)

Choć idę do lamy
Z prośbą o prowadzenie,
Nie potrafię zapomnieć o ukochanej.
Serce ciągle ucieka do niej.

(21)

Oblicze lamy, mimo że nad nim medytuję,
Nie pojawia się w moim umyśle,
Oblicze ukochanej, mimo że nad nim nie medytuję,
Pojawia mi się ciągle.

(22)

Gdybym podążał za świętą dharmą,
Tak jak gonię za oblubienicą,
Wtedy w tym życiu i w tym ciele,
Osiągnąłbym oświecenie.

(25)

Z blaskiem uśmiechu i bielą zębów
Spoglądała na tłum w gospodzie,
Lecz kąciki jej oczu
Widziały twarz młodzieńca.

(36)

Lassem lub sidłami
Złapiesz klacz pędzącą w górach,
A przewrotnej kochanki
Nie złapiesz nawet magią.
(Choć przecież chodzi tu po ziemi,
A nie fruwa w chmurach.)

(52)

Gdy jestem w Potali
Siedzę na lotosie,
A gdy w Lasie lub Szol,
Rozpusta nie tylko w mych myślach i głosie.

(55)

Hej biały żurawiu
Użycz mi swych skrzydeł.
Nie udam się daleko,
Powrócę z rejonu Litang.

(57)

Strzała dosięgnęła celu,
Ostrze wbiło sie w ziemię.
Spotkałem ukochaną
I serce śpiewa, nie drzemie.

(60)

Wierzba pokochała wróbelka,
Wróbelek zadurzył się w wierzbie,
I nawet jastrząb złym okiem
Miłości nie przerwie.

(62)

Hałaśliwa papugo,
Zamknijże swój dziób.
Drozd w wierzbowym gaju
Piosenkę zaczął już.

Przekład z tybetańskiego: Jakub Szukalski.
Interpretacja liryczna: Jan Magdziorz.

niedziela, 2 października 2011

Pochwała du tri su

Witaj, chwało łaskawie prowadząca do wolności wszystkie dusze krążenia,
Namaszczony, najwyższy z objawicieli!
 

A tkar a rmat du tri su nak po źi źi mal mal słahaa!
 


A tkar oczyszcza duszę,
a rmat świeci rozumem,
du tri su złość usuwa,
nak po czyści ciemności,
źi źi koi udrękę,
mal mal darzy radością,
słahaa błędy zwycięża.

Niech to źródło, kojąc udrękę,
wzruszy nizinami krążenia

i uświęci wszystkich w przestrzeni.

Pochwała z obyczaju bon; przekład własny wierszowany.
A oto przekład bez wiersza:


Witaj, chwało łaskawie prowadzącą do wolności wszystkie dusze krążenia,
Namaszczony, najwyższy z objawicieli!

A tkar a rmat du tri su nak po źi źi mal mal słahaa!

A tkar oczyszcza duchowość,
a rmat oświeca światłem rozumu,
du tri su usuwa niziny,
nak po czyści ciemność krzywdy,
źi źi łagodzi udrękę krążenia,
mal mal obdarza radosną duszą,
słahaa zwycięża demona przewrotnego poglądu.

Niech to źródło łagodzące udrękę,
wzruszając do głębi nizinami krążenia,
uświęci istoty w przestrzeni słowności.


དུ་ཏྲི་སུ་བསྟོད་པ།

འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་ཐར་པར་འདྲེན་པའི་དཔལ།
གཤེན་རབ་སྟོན་པའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
ཨ་དཀར་ཨ་རྨད་དུ་ཏྲི་སུ་ནག་པོ་ཞི་ཞི་མལ་མལ་སྭཧཱ།
ཨ་དཀར་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག
ཨ་རྨད་ཡེ་ཤེས་འོད་དུ་གསལ།
དུ་ཏྲི་སུ་ཡིས་ངན་སོང་སྦྱང༌།
ནག་པོ་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག
ཞི་ཞི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི།
མལ་མལ་བདེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན།
སྭཧཱ་ལོག་ལྟ་རུ་ཏྲ་འཇོམས།
སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་སྙིང་པོ་འདིས།
འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤུགས་ནས།
འགྲོ་རྣམས་བོན་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག

sobota, 1 października 2011

Wokół ja

W duszy nie ma środka i obwodu,
ale środki i obwody pojawiają się w widzeniu.
W rzeczywistości względnej widać środki i obwody,
chociaż nie są one same w sobie.
Przenikają się kręgi –
wszystkie w jednej kropce,
obracają się wokół ja.
Kręcą się święci wokół ja nieokreślonego,

nakręcane są dusze przez ja określone.
Tak w rzeczywistości nie ma nic bez ja.

Dobro (Kunzang) powiedziało:


„Jestem sprawcą wszystkiego.
Poza mną nie ma źródła pochodzenia słów.
Poza mną nie ma sprawcy słów.

To z Tomu o przechodzeniu z Wielkiego powszechnego obyczaju: Obyczaju usunięcia granicy wiecznego tronu białego nieba, tzw. Jetri tasel (spyi rgyud chen po nam mkha' dkar po ye khri mtha' sel gyi rgyud las la zlo ba'i bam po). Przekład własny.
 
 Dobro Otok-A (Wokół A),
Kunzang Akor,
rzeźba z XIV w. z Nepalu
ze zbioru osobistego,
zdjęcie z www.himalayanart.org 

།ང་ནི་ཀུན་གྱི་བྱེད་མཁན་ཏེ།
།ང་མེད་བོན་བྱུང་སྙིང་པོ་མེད།
།ང་མེད་བོན་རྣམས་བྱེད་མཁན་མེད།

ཅེས་ཀུན་བཟང་གིས་གསུངས་སོ། སྤྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་ཡེ་ཁྲི་མཐའ་སེལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་ལ་ཟློ་བའི་བམ་པོ་ལས་བྱུང་ངོ༌།

czwartek, 29 września 2011

Cześć Namaszczonemu

Witaj, Królu Objawicieli, chwało prowadząca towarzyszy,
światło pochodni pokonujące zebrania mroku,
przywódco lekarzy usuwający chorobę nieświadomości,
królu niebian będący najlepszym z ludzi,
pożarze wysuszający bagno i morze pięciu trucizn,
wzniosły blasku obdarzony znakiem i ładem,
postaci wcielenia Namaszczonego
podejmująca różne trudności,
dokonująca różnych dzieł,
zbawiająca
z wielką miłością towarzyszy
przez cztery miary uwagi i sześć miar zamysłu!

Ten wyraz czci dla Objawiciela Namaszczonego, Tonpy Sienraba (sTon pa gShen rab), został napisany przez Pamiętne Niebo, Trenpę Namkę (Dran pa Nam mkha') na początku Cudownej twierdzy nieba (Nam mkha' 'phrul mdzod). Przekład z języka tybetańskiego: Jakub Szukalski.


།སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ།
།མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་སྒྲོན་མའི་འོད།
།མ་རིག་ནད་བདུན་སེལ་བ་སྨན་པའི་གཙོ།
།མི་ཡི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དམུ་ཡི་རྒྱལ།
།དུག་ལྔའི་འདམ་དང་མཚོ་སྐེམས་མེ་ཆེན་སྤུང༌།
།མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་གཟི་འཕགས་པོ།
།དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་དུ་བླངས་ནས་ནི།
།མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་མཛད་ཅིང༌།
།གཟིགས་ཚད་བཞི་དང་དགོངས་ཚད་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས།
།བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་གྲོལ་མཛད་པའི།
།གཤེན་རབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།


ཅེས་དྲན་པ་ནམ་མཁས་མཛད་པའི་ནམ་མཁའ་འཕྲུལ་གྱི་མཛོད་ཆེན་ལས་བྱུང་ངོ༌།

niedziela, 25 września 2011

Ma-tematyczny Wzór Miłości



Groza!
Postać Tajemnicy,
Wielkiej Tajemnicy,
Największej Tajemnicy!
W tym kręgu wykonywania ukrytego zaklęcia,
w czasie rozciągającym się bez początku,
samoświadomy i samoistny gniewny
pozbywa się wszystkich oszustów i prześladowców
bronią poznania.
Wsło oom uja hara krota uca tiat fat::
 
Odgrodzenie
z Trójcy zastosowań zamysłu macierzyństwa
(Ma rgyud dgongs spyod rnam gsum).
  
བསྭོ་གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་སྐུ།
གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།
ཐོག་མེད་དུས་བརྟས་བདུད་དང་བགེགས།
རང་རིག་རང་འབྱུང་ཁྲོ་བོ་ཡིས།
ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ།
བསྭོ་ཨཱོཾ་ཨུ་ཡ་ཧ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཀུ་ཏྲ་ཨུ་ཙ་ཏྱད་ཕཊ༔༔

ཅེས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་རྣམ་གསུམ་ལས་བྱུང་ངོ༌།

Jedno w jednym

Znika Bóg w Bogu, świeci światło w świetle,
pojawia się przestrzeń w przestrzeni,
      poznanie rozkoszuje się poznaniem,
dumna jest mądrość z mądrości, rozum rozwija rozum.

Z Dziedzictwa jawnej świętości na drodze słońca łaski macierzyństwa (Ma rgyud thugs rje nyi ma lam mngon sangs rgyas pa'i rgyud), z obrządku bon. Przekład z tybetańskiego: Jakub Szukalski.

Wyznawca bon, w wiosce Dolandzi na północy Indii,
zdjęcie zrobione przez Marię Aurelię Kulik

།ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་འོད་ལ་འོད་ཀྱང་སྤྲོས།
།དབྱིངས་ལ་དབྱིངས་ཤར་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་རོལ།
ཐབས་ལ་ཐབས་བསྙེམས་ཤེས་རབ་ཤེས་མཆོག་སྤེལ།

ཅེས་མ་རྒྱུད་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མ་ལམ་མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་ངོ༌།
 

czwartek, 22 września 2011

Znaczenie ryku lwa

W księdze wiecznej świętości
nie ma czego oglądać,
nie ma czego przestrzegać,
nie ma czego znajdować,
nie ma czego rozmyślać,
nie ma czego uczynić
w imieniu krążących dusz.
I też rozum świętego
jest nie do wykształcenia.
Gdy zrozumiesz taki cel,
to też ryk lwa zobaczysz.

Ryku lwa (seng ge sgra bsgrags) pisma o wielkim spełnieniu (dzokczen rdzogs chen) z obyczaju bon. Przekład własny z tybetańskiego.

།ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་གཞུང་འདི་ལ།
།བལྟ་རུ་མེད་ཅིང་བསྲུང་དུ་མེད།
།བཙལ་དུ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་དུ་མེད།
།སེམས་ཅན་དོན་ཡང་བྱ་རུ་མེད།
།སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད།
།དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དོན་རྟོགས་ན།
།སེང་གེ་སྒྲ་བསྒྲགས་ལྟ་བ་རྟོགས།


ཞེས་སེང་གེ་སྒྲ་བསྒྲགས་ལས་གསུངས་སོ། རྫོགས་ཆེན་བོན་ལུགས་སོ།