Jak
właściwie dobrać słowa? Zatrząść tym skupiskiem myśli,
podgotować, rozkołysać, wypluć, zmieszać z ziemią, ulepić,
ugnieść, ukształtować, zabarwić, pozłocić, okadzić i postawić
na widocznym miejscu. He!
Światło Wschodu dla pragnących poznać Tybet, Tybetańczyków i ich myślenie.
sobota, 13 czerwca 2015
wtorek, 5 maja 2015
Powtórzenia czterech prawd
Oto smutek – wzniosła prawda.
Oto
źródło – wzniosła prawda.
Oto
postój – wzniosła prawda.
Oto
droga – wzniosła prawda.
Poznaj smutek,
opuść
źródło,
zrób
postój,
rozmyślaj
o drodze.
Poznaj smutek – jest nie do poznania.
Opuść
źródło – jest nie do opuszczenia.
Zrób
postój – jest nie do zrobienia.
Rozmyślaj
o drodze – jest nie do rozmyślania.
O istocie, działaniu i oddziaływaniu czterech prawd
(bden pa bzhi'i ngo bo dang/ bya ba/ bya ba 'bras bu) głoszonych przez Buddę Siakjamuniego; z Trzech
powtórzeń ogłoszenia czterech prawd (bDen bzhi'i chos 'khor la
bzlas pa gsum). Jest to też
nazwane „dwunastoma ogłoszeniami czterech prawd” (bden bzhi'i
chos kyi 'khor lo bcu gnyis) w Obszernym wyjaśnieniu
podstawy ćwiczenia ('Dul ba gzhi rgya cher 'grel pa), Tendziur
(bsTan 'gyur) tsu pa: sha 214 na 3, gdzie pierwsze powtórzenie
określone jest jako droga widzenia (mthong ba'i lam), drugie jako
droga rozmyślania (bsgom pa'i lam), a trzecie jako droga oduczania
(mi slob pa'i lam), przy czym to ostatnie powtórzenie wyliczone jest
następująco: (1) zupełne poznanie tego smutku (sdug bsngal de
yongs su shes so), (2) opuszczenie źródła (kun 'byung ba spangs
so), (3) zrobienie postoju ('gog pa mngon sum du byas so) i (4)
rozmyślenie drogi (lam bsgoms so).
།འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ།
།འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ།
།འདི་ནི་འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ།
།འདི་ནི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ།
སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ།
ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ།
འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ།
ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ།
སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱར་མེད།
ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་སྤང་བར་བྱར་མེད།
འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱར་མེད།
ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱར་མེད།
ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་ལ་བཟླས་པ་གསུམ་ལས་གསུངས་སོ།
piątek, 24 kwietnia 2015
Nieswoje
Wziął
odpowiedzialność mądrego,
wykazał usposobienie głupiego.
wykazał usposobienie głupiego.
Przysłowie
tybetańskie, zaczerpnięte z Bod kyi gtam dpe. Tibetan Proverbs,
Library of Tibetan Works & Archives, Dharamsala 1996, Reprint
2007, s. 108. Przekład z tybetańskiego: Jakub Szukalski.
།སྤྱང་པོའི་ ་འཁུར་བླངས།
།ལྐུགས་པའི་རང་རྟགས་བསྟན།
ཞེས་བོད་ཀྱི་གཏམ་དཔེ་ལས་བྱུང་ངོ༌།
།ལྐུགས་པའི་རང་རྟགས་བསྟན།
ཞེས་བོད་ཀྱི་གཏམ་དཔེ་ལས་བྱུང་ངོ༌།
niedziela, 12 kwietnia 2015
Piękności
Pięknie,
gdy mędrzec mówi stale.
Pięknie,
gdy głupiec mówi mało.
Pięknie,
gdy mężczyzna łączy miękkość i twardość.
Pięknie,
gdy kobieta zachowuje skromność.
Pustelnik
z Sienów, Śila Dardza (gShen
gyi Drang srong
Shi la Da-rdz'a),
Przypowieści wiernego: Wyciąg z uszu
cz. 6
(gShen
gyi legs bshad rNa
ba'i bcud len) w „Legs
bshad phyogs bsgrigs”, Khyung
po steng chen dgon bka' brten dpe rnying phyogs bsgrigs khang,
Dêngqên 2013, s. 11. Obrządek bon. Przekład własny z tybetańskiego.
Janek, rysunek własny, ok. 2002 r.
།མཁས་པ་བརྟགས་དེ་སྨྲ་ན་མཛེས།
།བླུན་པོ་སྨྲ་བ་ཉུང་ན་མཛེས།
།སྐྱེ་བོ་མཉེན་གྱོང་འཛོམས་ན་མཛེས།
།བུད་མེད་མཛང་ཚུལ་ཟིན་ན་མཛེས།
ཞེས་གཤེན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཤི་ལ་དརྫཱྷ་ཡིས་མཛད་པའི་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་༼སྐབས་་དྲུག་པ་༽ལས་བྱུང་ངོ་།
poniedziałek, 30 marca 2015
Postanowienie dawania
Będę
ćwiczył darowanie mego ciała łagodzące cierpienie, abym wraz z
zebraniem matek – wszystkimi duszami równymi kresowi nieba –
szybko osiągnął pełną świętość. Fat!!
Sierap
Dzialcen (Shes rab rGyal mtshan; 1356-1415), Streszczone
łagodne cięcie, darowanie
ciała (Zhi gcod lus sbyin bsdus pa), Sog sde
sPrul sku bsTan pa'i Nyi ma, Chengdu 1999?, s. 326. Obrządek
bon. Przekład własny z tybetańskiego.
།།བདག་དང་མ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆད་དུ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་འདི་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱ་ཕཊ༔༔
ཞེས་ཞི་གཅོད་ལུས་སྦྱིན་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་།
środa, 18 marca 2015
(159) Rodzice Siendziala Hlacego
Pierwsze:
Otrzymanie
zdrowego, ludzkiego ciała – opowieść o ojcu i matce. Ojcem był
wierny Barła Langnak,1
a matka odeszła wcześnie – wówczas był jeszcze mały.
1 Sien Barła Langnak (gShen 'Bar ba gLang nag). Płonący, Czarny
Byk.
དང་པོ་གཙང་མ་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི།
ཡབ་ནི་གཤེན་འབར་བ་གླང་ནག་དང་།
ཡུམ་ནི་སྔ་མོར་འདས།
ད་ཚེ་ཆུང་ངུན་ལ་བྱུང་ངོ་།
(158) Siendzial Hlace
1 gShen rgyal Lha rtse. Wierny Zwycięzca, Boski Szczyt.
Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.
Źródło: rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 26; także inne wydania, jak Lokesh Chandra, History and doctrine of Bon-po Niṣpanna-Yoga (w Śata-Pitaka Series 73), New Delhi 1968
Przekład z tybetańskiego i przypis: Jakub Szukalski
གཤེན་རྒྱལ་ལྷ་རྩེའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ལྔ།
Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.
Źródło: rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 26; także inne wydania, jak Lokesh Chandra, History and doctrine of Bon-po Niṣpanna-Yoga (w Śata-Pitaka Series 73), New Delhi 1968
Przekład z tybetańskiego i przypis: Jakub Szukalski
།བླ་མ་དེའི་སློབ་མའམ་མཆེད་གྲོགས་ཡིན་ཏེ།
གཤེན་རྒྱལ་ལྷ་རྩེའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ལྔ།
ཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་ཞུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་ངོ༌།
Subskrybuj:
Posty (Atom)

