sobota, 13 czerwca 2015

Dobieranie słów

Jak właściwie dobrać słowa? Zatrząść tym skupiskiem myśli, podgotować, rozkołysać, wypluć, zmieszać z ziemią, ulepić, ugnieść, ukształtować, zabarwić, pozłocić, okadzić i postawić na widocznym miejscu. He!

wtorek, 5 maja 2015

Powtórzenia czterech prawd

Oto smutek – wzniosła prawda.
Oto źródło – wzniosła prawda.
Oto postój – wzniosła prawda.
Oto droga – wzniosła prawda.

Poznaj smutek,
opuść źródło,
zrób postój,
rozmyślaj o drodze.

Poznaj smutek – jest nie do poznania.
Opuść źródło – jest nie do opuszczenia.
Zrób postój – jest nie do zrobienia.
Rozmyślaj o drodze – jest nie do rozmyślania.

O istocie, działaniu i oddziaływaniu czterech prawd (bden pa bzhi'i ngo bo dang/ bya ba/ bya ba 'bras bu) głoszonych przez Buddę Siakjamuniego; z Trzech powtórzeń ogłoszenia czterech prawd (bDen bzhi'i chos 'khor la bzlas pa gsum). Jest to też nazwane „dwunastoma ogłoszeniami czterech prawd” (bden bzhi'i chos kyi 'khor lo bcu gnyis) w Obszernym wyjaśnieniu podstawy ćwiczenia ('Dul ba gzhi rgya cher 'grel pa), Tendziur (bsTan 'gyur) tsu pa: sha 214 na 3, gdzie pierwsze powtórzenie określone jest jako droga widzenia (mthong ba'i lam), drugie jako droga rozmyślania (bsgom pa'i lam), a trzecie jako droga oduczania (mi slob pa'i lam), przy czym to ostatnie powtórzenie wyliczone jest następująco: (1) zupełne poznanie tego smutku (sdug bsngal de yongs su shes so), (2) opuszczenie źródła (kun 'byung ba spangs so), (3) zrobienie postoju ('gog pa mngon sum du byas so) i (4) rozmyślenie drogi (lam bsgoms so).

།འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ།
།འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ།
།འདི་ནི་འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ།
།འདི་ནི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ།

སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ།
ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ།
འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ།
ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ།

སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱར་མེད།
ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་སྤང་བར་བྱར་མེད།
འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱར་མེད།
ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱར་མེད།

ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་ལ་བཟླས་པ་གསུམ་ལས་གསུངས་སོ།

piątek, 24 kwietnia 2015

Nieswoje

Wziął odpowiedzialność mądrego,
wykazał usposobienie głupiego.

Przysłowie tybetańskie, zaczerpnięte z Bod kyi gtam dpe. Tibetan Proverbs, Library of Tibetan Works & Archives, Dharamsala 1996, Reprint 2007, s. 108. Przekład z tybetańskiego: Jakub Szukalski.

།སྤྱང་པོའི་ འཁུར་བླངས།
།ལྐུགས་པའི་རང་རྟགས་བསྟན།
 
ཞེས་བོད་ཀྱི་གཏམ་དཔེ་ལས་བྱུང་ངོ༌།

niedziela, 12 kwietnia 2015

Piękności

Pięknie, gdy mędrzec mówi stale.
Pięknie, gdy głupiec mówi mało.
Pięknie, gdy mężczyzna łączy miękkość i twardość.
Pięknie, gdy kobieta zachowuje skromność.

Pustelnik z Sienów, Śila Dardza (gShen gyi Drang srong Shi la Da-rdz'a), Przypowieści wiernego: Wyciąg z uszu cz. 6 (gShen gyi legs bshad rNa ba'i bcud len) w „Legs bshad phyogs bsgrigs”, Khyung po steng chen dgon bka' brten dpe rnying phyogs bsgrigs khang, Dêngqên 2013, s. 11. Obrządek bon. Przekład własny z tybetańskiego.

Janek, rysunek własny, ok. 2002 r.

།མཁས་པ་བརྟགས་དེ་སྨྲ་ན་མཛེས།
།བླུན་པོ་སྨྲ་བ་ཉུང་ན་མཛེས།
།སྐྱེ་བོ་མཉེན་གྱོང་འཛོམས་ན་མཛེས།
།བུད་མེད་མཛང་ཚུལ་ཟིན་ན་མཛེས།

ཞེས་གཤེན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཤི་ལ་དརྫཱྷ་ཡིས་མཛད་པའི་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་༼སྐབས་་དྲུག་པ་༽ལས་བྱུང་ངོ་།

poniedziałek, 30 marca 2015

Postanowienie dawania

Będę ćwiczył darowanie mego ciała łagodzące cierpienie, abym wraz z zebraniem matek – wszystkimi duszami równymi kresowi nieba – szybko osiągnął pełną świętość. Fat!!

Sierap Dzialcen (Shes rab rGyal mtshan; 1356-1415), Streszczone łagodne cięcie, darowanie ciała (Zhi gcod lus sbyin bsdus pa), Sog sde sPrul sku bsTan pa'i Nyi ma, Chengdu 1999?, s. 326. Obrządek bon. Przekład własny z tybetańskiego.

།།བདག་དང་མ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆད་དུ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ལུས་སྦྱིན་འདི་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱ་ཕཊ༔༔

ཞེས་ཞི་གཅོད་ལུས་སྦྱིན་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་།

środa, 18 marca 2015

(159) Rodzice Siendziala Hlacego

Pierwsze: Otrzymanie zdrowego, ludzkiego ciała – opowieść o ojcu i matce. Ojcem był wierny Barła Langnak,1 a matka odeszła wcześnie – wówczas był jeszcze mały.

1  Sien Barła Langnak (gShen 'Bar ba gLang nag). Płonący, Czarny Byk.

དང་པོ་གཙང་མ་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཡབ་ནི་གཤེན་འབར་བ་གླང་ནག་དང་། ཡུམ་ནི་སྔ་མོར་འདས། ད་ཚེ་ཆུང་ངུན་ལ་བྱུང་ངོ་།

(158) Siendzial Hlace

Uczeń tego duchownego albo duchowy brat

W opowieści o Siendzialu Hlace1 pięć.


1  gShen rgyal Lha rtse. Wierny Zwycięzca, Boski Szczyt.

Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.
 
Źródło: rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 26; także inne wydania, jak Lokesh Chandra, History and doctrine of Bon-po Niṣpanna-Yoga (w Śata-Pitaka Series 73), New Delhi 1968

Przekład z tybetańskiego i przypis: Jakub Szukalski


།བླ་མ་དེའི་སློབ་མའམ་མཆེད་གྲོགས་ཡིན་ཏེ།

གཤེན་རྒྱལ་ལྷ་རྩེའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ལྔ།

ཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་ཞུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་ངོ༌།