2. Jak dzielny i
wybrany spotkał życzliwego duchownego
Hlagom
uczył się trzynaście lat. Już w wieku dwudziestu trzech znany był
jako uczony. Wyruszywszy by wystawić dobrodziejowi z Niare1
dwa konie obładowane oczyszczonym cukrem wysokiej wartości,
zanocował u bezpotomnych staruszków. Nad ranem staruszek gada:
„Stara, wstawaj! On już chyba odjeżdża. Przynieś piwa, a my
dwoje możemy iść na pielgrzymkę do Jundrunk Hlace”.2
Zapytał:
„Kto jest tam duchownym?”
Powiedział:
„Nie wie pan? Żyje tam duchowny zwany Jundrunk Hlace, wcielona
postać”. Wtedy, gdy tylko usłyszał imię, po skórze przebiegły
mu ciarki. Poszedł więc do duchownego. Posiadane dwie bele bawełny
ułożył
jako siedzenie. Posiadany turkus
warty sto sio3
zawiązał na szyi. Ponadto
wymieniając
wiele uprzejmości, oddał
rzeczy i konie,
a duchowny powiedział:
„Czego
chcesz?”
Rzekł:
„Poproszę o błogosławieństwo dla mnie”.
Powiedział:
„Czy to nie jest błogosławieństwo, którego chcesz?”
I
zachwyciwszy się na chwilę, powiedział:
„Wyjątkowy
nauczyciel zdatnemu uczniowi daje błogosławieństwo wielkiego
gestu”.4
I
trzy razy położywszy ręce na głowie, powiedział:
„Samo
to wystarczy”.
W
trzy lata udzielił mu tam w całości wszystkich znaczeń zaklęcia
i wielkiego spełnienia.
Duchowny
powiedział:
„Pisany
zwyczaj tej nauki sprawdza znaki na ciele, sprawdza imię, sprawdza
wygląd ciała, sprawdza zachowanie i po piąte sprawdza sen; ty masz
całą piątkę. Sprawdziłem znaki na ciele – jest zwycięski
szczyt drogi lotu orła na dłoni lewej ręki; są zmarszczki nosa
skierowane do góry. Sprawdziłem cerę. Na niebieskiej cerze jest
czerwieniejąca żyła wzroku. A imię Dziki Bóg (Hlago)5
też jest dobrym imieniem, bo nie będziesz zależny od innych.
Sprawdziłem też zachowanie. Jest twarde i uparte, gorliwe, jak u
dziecka Kemasanga6
albo dziecka mięsożernego żarłoka. To też dobre. Sprawdziłem
także sen. Śniłem o biciu na cztery strony bębnem ze złotego
pałacu, o wzniesieniu w czterech stronach godła tygrysa,7
o dęciu na cztery strony konchą, o zatkaniu paszczy jadowitemu
drapieżnikowi, o pochwyceniu dzikiego jaka za rogi i o wznoszeniu w
czterech stronach wstążek i chorągiewek. To dobre. Chłopcze, dam
ci pouczenia w całości”.
Potem
zachował je w duchu.
„Nie
oddałem żadnego wielkiego majątku. Raz oddałem zaledwie
sześćdziesiąt, raz zaledwie pięćdziesiąt, raz zaledwie
czterdzieści, raz zaledwie trzydzieści. Niby ja, Lomtynk Myśliciel,
po skończeniu trzydziestki włóczyłem się po górskich
ustroniach. Nie żądając najprzyzwoitszych z krewnych, ojca i
matki, pięciu przyjemności, czyniłem bezstronną ojczyzną państwo
wskazane palcem jako ojczyzna. Mam nadzieję, że nie słuchałem
pouczeń na daremno”.
1 Nya re.
2 g.Yung drung Lha rtse. Zob. opowieść o Siendzialu Hlace.
3 Zho.
4 Phyag rgya chen po (wym. śr.-tyb. ciakdzia cienpo). Znane
też jako wielka pieczęć; nazywane po sanskrycku mahamudra
(mahā-mudrā).
5 Czytamy, że ten duchowny nazywał się Hlagom (Lha sgom), czyli
Boski Myśliciel, nie zaś Dziki Bóg. Możliwe, że to imię Hlago
(Lha rgod), czyli Dziki Bóg, duchowny nosił wcześniej albo jest
ono imieniem, jakie rozpoznał jego nauczyciel.
6 Ge ma sang. Postać, której imię pojawiło się już w opowieści
o Pale Dzialzyku Seciungu (Pha ba rGyal gzigs gSas chung). Ktoś o
wielkiej sile.
7 Albo proporca tygrysa, sztandaru tygrysa (stag gi rgyal mtshan).
Kompilator:
Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.
Źródło:
rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i
rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ deb nyer
bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s.
29-30; także inne wydania, jak Lokesh Chandra, History and doctrine of
Bon-po Niṣpanna-Yoga (w Śata-Pitaka Series 73), New Delhi 1968
Przekład z
tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski
།གཉིས་པ་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པས།
བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་དང་ཇི་ལྟར་མཇལ་ན།
ལྷ་སྒོམ་གྱིས་ལོ་བཅུ་གསུམ་སློབ་གཉེར་བྱས།
རྩ་གསུམ་བཞེས་དུས་མཁས་པར་མཁྱེན།
སངས་ཕོད་ཆེ་འདོན་བྱེད་པའི་བུ་རམ་རྟ་ཁལ་གཉིས།
ཉ་རེའི་ཡོན་བདག་ལ་འགྲེམས་སུ་བྱོན་ནས།
རབས་ཆད་རྒན་རྒོན་ཞིག་ཅན་དུ་ཉལ་བས།
ཐོ་རངས་རྒད་པོས་ན་རེ།
རྒད་མོ་ལངས་ལ་ཁོང་ནི་ཡང་བཞུད་བཞུད་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག
ཆང་དྲོངས།
འུ་རང་གཉིས་ཀྱང་གཡུང་དྲུང་ལྷ་རྩེར་མཆོད་འགྲོན་ལ་འགྲོ་རན་ཟེར་རོ།
།དེ་འདྲའི་བླ་མ་སུ་ཡིན་བྱས་པས།
ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ།
བླ་མ་གཡུང་དྲུང་ལྷ་རྩེ་བྱ་བ།
སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཞིག་བཞུགས་ཟེར་བ་ལ།
མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤ་ཞིག་ལ་སྐྱི་བུན་གྱིས་སོང་ནས།
དེར་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ།
གོས་རས་ཕྲུག་གཉིས་ཡོད་པ་གདན་དུ་བཏིང་།
གཡུ་ཞོ་བརྒྱ་རི་བ་ཞིག་ཡོད་པ་མགུལ་དུ་བཏགས།
ཞེ་ས་དགུ་ཕྲུག་ཅིག་ཕུལ་ནས།
གཞན་ཡང་རྫས་ཆ་དང་། རྟ་གཉིས་ཕུལ་ནས།
བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པ་ཡིན་གསུངས།
བདག་ལ་དབང་ཞིག་ཞུ་བྱས་པས།
ཁྱོད་དབང་འདོད་པ་འདི་མིན་ནམ་གསུངས་ནས།
ཏིང་ངེ་འཛིན་དར་གཅིག་མཛད་ནས།
།བཅུད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས།
།སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ།
།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ།
།གསུང་ནས་ཕྱག་གིས་སྤྱི་བོར་བཏབ་བཏབ་ལན་གསུམ་མཛད་ནས།
དེ་ཀས་ཆོག་གི་གསུངས་ནས།
དེར་ལོ་གསུམ་དུ་སྔགས་དང་རྫོགས་ཆེན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གནང་ངོ་།
།བླ་མའི་ཞལ་ནས་གདམས་པ་འདི་ཡི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས།
ཤ་མཚན་ལ་བརྟག་པ། མིང་ལ་བརྟག་པ།
ཤ་མདངས་ལ་བརྟག་པ། སྤྱོད་པ་ལ་བརྟག་པ།
རྨི་ལམ་ལ་བརྟག་པ་ལྔ་པོ་དེ།
ཁྱེད་ལ་ལྔ་ཀ་ཚང་ངོ་།
།ཤ་མཚན་ལ་བརྟག་པ་ནི།
ཕྱག་གཡོན་པའི་མཐིལ་ན་བྱ་ཁྱུང་གིས་རྒྱུན་ལམ་རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་ཞིག་འདུག
ཤངས་ཀྱི་ཁྲོ་གཉེར་གྱེན་ལ་ཟག་པ་ཞིག་འདུག
ཤ་མདངས་ལ་བརྟག་ན།
ཤ་མདངས་སྔོ་ལ་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་ཞིག་འདུག
མཚན་ཡང་ལྷ་རྒོད་བྱ་བ་ནི།
གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བས་མཚན་ཡང་བཟང་ངོ་།
།སྤྱོད་པ་ལ་བརྟག་པས་ཀྱང་།
འཁྲེགས་ལ་གྱོང་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ།
གེ་མ་སང་གི་བུའམ།
ཤ་ཟན་སྲིན་པོའི་བུ་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་པས་ཀྱང་བཟང་ངོ་།
།རྨི་ལམ་ལ་བརྟག་པས་ཀྱང་།
གསེར་གྱི་མཁར་རྔ་ཕྱོགས་བཞིར་བརྡུང་བ་དང་།
སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱར་བ་དང་།
དུང་ཆེན་ཕྱོགས་བཞིར་བུས་པ་དང་།
གཅན་གཟན་གདུག་པའི་ཁ་བཅིང་པ་དང་།
འབྲོང་ལ་རུ་བཟང་བྱས་པ་དང་།
འཕན་དར་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱར་བ་ལས་སོགས་རྨི་བས་བཟང་།
བུ་ཁྱོད་ལ་གདམས་ངག་ཚང་བར་སྦྱིན་ནོ་གསུངས་ནས།
ཐུགས་ལ་བཏགས་པ་ལགས་སོ།
།བདག་གིས་རྫས་ཆེན་པོ་ཙམ་ཡང་ཕུལ་བ་མེད་དེ།
རེས་འགའ་དྲུག་ཅུ་ཙམ་རེ།
རེས་འགའ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་རེ།
རེས་འགའ་བཞི་བཅུ་ཙམ་རེ༑
རེས་འགའ་སུམ་ཅུ་ཙམ་རེ་ཕུལ་ལོ།
།བདག་འདྲ་ལོམ་ཏིང་སྒོམ་ཆེན་གྱིས།
སུམ་ཅུ་ལོན་ནས་རི་ཁྲོད་འགྲིམས།
གཉེན་གྱི་དམ་པ་ཕ་དང་མ།
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་པར།
ཕ་ཡུལ་འཛུབ་མོས་མཚོན་པའི།
རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ཕ་ཡུལ་བྱས།
གདམས་པ་ཆུད་མ་གསན་དུ་རེ་བ་ལགས་སོ།
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz