poniedziałek, 2 września 2019

Oświecający zachwyt

jak wiatr rozwiewa chmury
tak zachwyt samą chwilą
rozwiewa skupisko ciemności

De bzhin gshegs pa thams cad kyi thugs gsang ba'i ye shes don gyi snying po khro bo rdo rje'i rigs kun 'dus rig pa'i mdo rnal 'byor grub pa'i rgyud ces bya ba theg pa chen po'i mdo (Źródło znaczenia tajemnego poznania ducha wszystkich Obecnych, mowa o wiedzy zgromadzenia wszystkich rodzin Gniewnego Wiecznego, mowa wielkiego postępowania nazwana «Dziedzictwem sprawnego pośrednictwa»), w sanskrycie Sarva tathāgata citta guhya jñāna artha garbha krodha vajra kula tantra piṇḍārtha vidyā yoga siddha nāma mahāyāna sūtra, ze zbioru świętych pism buddyjskich, Kandziur (bKa' 'gyur), tom 102 w wydaniu Pedurma (dPe bsdur ma), Pekin 2006-2009, s. 64.

Przekład z języka tybetańskiego: Jakub Szukalski

W języku angielskim:
just like the wind is dispersing the clouds,
so the rapture of a mere moment
is dispersing the cluster of darkness

De bzhin gshegs pa thams cad kyi thugs gsang ba'i ye shes don gyi snying po khro bo rdo rje'i rigs kun 'dus rig pa'i mdo rnal 'byor grub pa'i rgyud ces bya ba theg pa chen po'i mdo (Source of meaning of the secret cognition of the spirit of all the Present Ones, speech on the knowledge of the gathering of all the families of the Wrathful Eternal One, speech of the great conduct called ‘The Heritage of Efficient Mediation’), in Sanskrit Sarva tathāgata citta guhya jñāna artha garbha krodha vajra kula tantra piṇḍārtha vidyā yoga siddha nāma mahāyāna sūtra, from the collection of the holy Buddhist scriptures, Kangyur (bKa' 'gyur), volume 102 in Pedurma (dPe bsdur ma) edition, Beijing 2006-2009, p. 64.

Translation from the Tibetan language: Jakub Szukalski

།ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་སྤྲིན་ཕྱགས་ལྟར།
།སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།
།སྒྲིབ་པའི་ཕུང་པོ་འཕྱག་པར་འགྱུར།

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་བྱུང་ངོ

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz