Niestałość
jest oczywista, ale stale się chwyta.
Dochodzi
się do starego wieku, ale udaje się młodego.
Pobłogosław
mnie i przesądne dusze mi podobne,
aby
zwrócić uwagę na niestałość.
Czcigodny
Patrul (dPal sprul Rin po che, 1808-1887),
Khrid yig kun bzang bla ma'i zhal lung
(Przewodnik. Świadectwo z ust
dobrotliwego duchownego), wyd.
Zhang kang Then mA dPe skrun khang, Zhang kang (Qinghai) 2001, s.
62. Znane
też jako The Words of My Perfect
Teacher (Shambhala
1998) lub Słowa Mistrza
Samantabhadry (Mandala
1996).
Przekład
z tybetańskiego: Jakub Szukalski
Ten
wiersz przełożyłem wcześniej na język angielski:
Impermanence
is evident, but one is permanently grasping.
One
is just reaching an old age, but is pretending a young.
Bless
me and superstitious souls like me,
so
that the impermanence be brought to attention.
མི་རྟག་མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་རྟག་པར་འཛིན།
རྒ་བའི་གྲོང་སྒོར་སླེབ་ཀྱང་གཞོན་པར་རློམ།
བདག་དང་བདག་འདྲ་ལོག་རྟོག་སེམས་ཅན་རྣམས།
མི་རྟག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ཞེས་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལས་བྱུང་ངོ༌།
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz