2. Jak dzielny i wybrany spotkał życzliwego duchownego
Wstąpił w otwór słowa po ukończeniu trzynastu lat. W czterdziestu siedmiu, kiedy wyzbył się wymyślnych określeń, dał wiele majątkowej uciechy Cepunkowi Dale Dzialcenowi.1 Gdy ten udzielił mu rad o pięciu zaznajomieniach, w wiosce Tragronk Karpo2 na zachód od Mamik,3 wielki piewca zapytał: „Czy nikomu tego nie objawiać?” Duchowny powiedział: „Objaw nawet setce, jeśli się będą nadawać”.
1 Tshe spungs zLa ba rGyal mtshan. Jego imię znaczy Żywiciel (?), Godło Księżyca. Pisano o nim już
wcześniej (99,
tam też inne odnośniki w przypisie).
2 Brag rong dkar po. Biała Czeluść.
3 Ma
mig. Matczyne Oko.
Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.
Źródło: rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se Bon gZhung Rig mdzod dPe tshogs/ deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 18; także inne wydania, jak Lokesh Chandra, History and doctrine of Bon-po Niṣpanna-Yoga (w Śata-Pitaka Series 73), New Delhi 1968
Przekład z tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski
Przekład z tybetańskiego i przypisy: Jakub Szukalski
གཉིས་པ་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པས།
བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་དང་ཇི་ལྟར་མཇལ་ཞེ་ན།
དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པ་དང་བོན་སྒོར་ཞུགས། བཞི་བཅུ་ཞེ་བདུན་པ་ལ་སྤྲོས་མཐའ་བཅད་པའི་དུས་ན། ཚེ་སྤུངས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་མང་པོ་ཕུལ། མ་མིག་གི་ནུབ་ཕྱོགས་བྲག་རོང་དཀར་པོའི་གསེབ་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་ལྔའི་གདམས་པ་བཏབ་ནས། གྱེར་སྤུངས་ཆེན་པོས་འདི་སུ་ལ་ཡང་མི་སྟོན་ལགས་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། སྣོད་ལྡན་བྱུང་ན་བརྒྱ་ལ་ཡང་སྟོད་ཅིག་གསུངས་སོ།
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz