3. W jakich szczególnych miejscach przebywał za życia
Ćwiczył trzy lata w grocie Szklistego Wąwozu w Sianku.1 Wówczas zaśpiewał pieśń doświadczenia:
Zadowalać się
krzesiwem i miską jakby majątkiem –
czyż to nie
rozpoznanie bogactw jako złudzenia?
Zadowalać się
łachmanami jakby szatą –
czyż to nie zanik oceniania dobra i zła?
Zadowalać się
zimnym strumykiem na pragnienie –
czyż to nie zanik kwaśnej chęci?
Wciąż myślę i
myślę – co za rozkosz!
Czyż nie rodzi
się stąd ufność?
Nic do
zrobienia – co za radość!
Czyż nie wchodzę
w to pewny?
Potem duchowny
założył pałac położony na górze Jundrunk Hlace2
w szczególnym, przepowiedzianym miejscu, a dobroczyńca Ćibar3
albo Ćisum4
dbał o zaopatrzenie. Przeżył sto trzynaście lat.
1 Siank Sielronk (Shangs Shel rong).
2 g.Yung drung Lha rtse. Szczyt Zdrowego Boga.
3 sKyid 'bar.
4 sKyid gsum.
4 sKyid gsum.
Kompilator: Pa Tendzial Zankpo (sPa bsTan rgyal bZang po), 1419 r.
Źródło: rDzogs pa chen po Zhang zhung snyan rgyud kyi brgyud ba'i bla ma'i rnam thar, wyd. Gangs Ti se bon gzhung rig mdzod dpe tshogs/ deb nyer bzhi pa/ rDzogs chen snyan rgyud bka' rgyud skor bzhi, Amdo 2009, s. 27-28; także inne wydania, jak Lokesh Chandra, History and doctrine of Bon-po Niṣpanna-Yoga (w Śata-Pitaka Series 73), New Delhi 1968
Przekład z tybetańskiego: Jakub Szukalski
Przekład z tybetańskiego: Jakub Szukalski
།གསུམ་པ་ས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་གང་དུ་བརྟེན་པའི་ཚེ་དུ་བཞུགས་པ་ནི༑
ཤངས་ཤེལ་རོང་གི་བྲག་ལ་ལོ་གསུམ་ཉམས་སུ་བླངས། དེའི་དུས་ཉམས་ཀྱི་མགུར་མ་བཞེངས་པ་ནི།
ནོར་དུ་མེ་ཆ་ལྕགས་ཕོར་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་དེ།
།རིན་ཆེན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་མ་ལགས་སམ།
།གོས་སུ་དུག་སློག་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་དེ།
།བཟང་ངན་གྱི་རྩིས་གདབ་ཟད་པ་མ་ལགས་སམ།
།སྐོམ་དུ་གཡའ་ཆུ་གྲང་མོས་ཆོག་པ་དེ།
།སྐྱུར་གྱི་འདོད་པ་ཟད་པ་མ་ལགས་སམ།
།ལར་བསམ་གྱིན་བསམ་གྱིན་ཉམས་རེ་དགའ།
།ཡིད་ཆེས་ཁོང་ནས་ཤར་བ་མ་ལགས་སམ།
།བྱ་རྒྱུ་མེད་པ་བློ་རེ་བདེ།
།གདེང་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ལགས་སམ་གསུངས་སོ།
།དེ་ནས་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་ས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན།
གཡུང་དྲུང་ལྷ་རྩེའི་རི་ལ་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་ནས།
ཡོན་བདག་སྐྱིད་འབར་རམ་སྐྱིད་གསུམ་གྱིས་ཞབས་ཏོག་འབུལ་གྱིན་བཞུགས་སོ།
།བརྟེན་པའི་ཚེ་ནི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་བཞུགས་སོ།
ཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་ཞུང་སྙན་རྒྱུད་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་ངོ་།
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz