CISZA
ŚWIĄTYNI
NIEPOTRZEBUJĄCA
KSZTAŁCENIA,
PRZYGOTOWANA
Z JĄDRA CISZY,
ŚWIETLISTEJ
KULI Z GÓRY OGNIA
Po
tybetańsku:
Śiła
jangnink Meri korlo ocien ne kolłej sekar śiła cie migo
(zhi
ba yang snying me ri 'khor lo 'od chen nas bkol ba'i gsas mkhar zhi
ba bskyed mi dgos)
Oho!
Szczęśliwi trzech czasów,
spójrzcie na mnie, proszę.
Szczęśliwi trzech czasów,
witam was z radością.
Szczęśliwi trzech czasów,
uciekam się do was.
Moje własne ciało
oddaję Wam w darze.
Przepraszam za grzeszne,
nieprawe działania.
Będę się powściągał
od wszelkich przewinień.
Będę się zachwycał
wszelką uczciwością.
Aż do najwyższego
źródła zdrowotności
kształcę zrozumienie
w imieniu wędrowców.
Póki nie opuszczą
błędnego krążenia,
proszę, sprawcie, aby
dojrzeli wędrowcy.
A A Kar Sa Le O E Ha He Ho.
Z radosnego stanu
Powszechnie Dobrego
nawet uczuciowość
nie ma nazwy wroga.
Wrogowie pierzchają
do próżnej przestrzeni,
wiecznie odgrodzeni
w nieczułej próżności.
So Om Su Tri Sa Mun Tra Ta
Ha La Ja Pe.
Czystość niestworzona –
oto jest tożsamość.
Twórczość niewstrzymana
–
oto jest widzialność.
Możliwość – bez dwójki
stworzenia, wstrzymania.
Nie trzeba kształcenia
możliwej świątyni.
Własność zrozumienia –
oto jest dziewiczość.
Wszystko się dopełni
w przestrzeni sumienia.
Powstaną zebrania
wszech bogów rozumu.
Nie trzeba kształcenia
bogów trzech postaci.
A Om Hung.
Oho!
Z niepodłej przestrzeni
rozciągłej słowności,
najwyższego raju
bez kresu, ośrodka,
najwyższej siedziby
skrytej góry ognia,
zapraszam w imieniu
wszystkich wędrujących,
samoistną pełnię –
boga świadomości,
samoistnie czysty,
niedwoisty orszak
niezasłużonego,
wiecznego świętego:
Przybywajcie, proszę,
aby objąć łaską,
tutaj, na to miejsce
swoiście możliwe.
Witam postać Dobra
pod postacią słowa,
samoistną czystość,
wiecznego świętego.
Witam postać Dobra
pod postacią pełni,
chroniącego łaską,
Powszechnie Dobrego.
Witam postać Dobra
w postaci wcielenia,
objawiającego
jak kogo poskramiać.
Proszę, pozostańcie
niedwoiście żywi,
bacząc wciąż na sprawę
wszystkich dusz żyjących.
Zacieśniajcie więzi
w stanie niepodzielnym,
w samym równym stanie
przejścia przez krążenie.
Proszę Cię, Dobroci,
spójrz na mnie łaskawie.
Przepraszam postaci
Dobra bez osoby,
że przez błąd niewiedzy
o postaci Pana,
pojąłem sam siebie,
a także osobę.
Przepraszam Cię, mowo
Dobra bez wyrazu,
że przez błąd niewiedzy
o mowie Obrońcy,
pojąłem rzeczowość
jako wyróżnioną.
Przepraszam Cię, duchu
Dobra jaśniejący,
że przez błąd słabości
do ducha Obrońcy,
dałem się zaciemnić
brudami wyrzutów.
Przepraszam. Z niewiedzy
o postaci słowa
wielkiej szczęśliwości
braku dwoistości,
pojąłem dwoiście
stałość i znikomość.
Przepraszam. Z niewiedzy
o postaci słowa
braku dwoistości
stworzenia i śmierci,
pojąłem dwoiście
śmierć oraz stworzenie.
Przepraszam. Z niewiedzy
o postaci słowa
wielkiej zdrowotności
swoiście rozumnej,
pojąłem dwoiście
powody i cele.
Przepraszam. Z niewiedzy
o postaci słowa
braku dwoistości
jasności, próżności,
pojąłem dwoiście
jasność oraz próżność.
Przepraszam. Z niewiedzy
o postaci słowa
braku dwoistości
siebie oraz innych,
pojąłem sam siebie,
a także osobę.
Przepraszam. Z niewiedzy
o postaci słowa
braku dwoistości
przejścia przez krążenie,
pojąłem osobno
krążenie i przejście.
Przepraszam. Z niewiedzy
o postaci słowa
braku dwoistości
rozumu przestrzeni,
pojąłem osobno
przestrzeń oraz rozum.
Składam przeprosiny
z żalem i tęsknotą,
bądź wyrozumiały
przez moc sprzymierzenia,
obdarz też sprawnością
przejścia poza mękę.
Przenikam znaczenie
czystego powodu
naczyń i wyciągów
widzialnego świata
i je błogosławię
w kropelce zamysłu.
Obejmuję całość
ucztą wyobraźni.
Wcielam wszechmoc duszy
i skarb wszystkich pragnień
w ucztę przewyższoną
i nieprzewyższoną.
Daję trzem postaciom
Dobra z otoczeniem.
Weźcie, proszę, z łaską,
w imieniu wędrowców.
Oddaję zwyczajną
przewyższoną ucztę
ze świec, soków,
lekarstw,
kwiatów i kadzideł,
wzorów, dźwięków, woni,
smaków, tknień i ozdób.
Weźcie, proszę, z łaską,
w imieniu wędrowców.
Oddaję niezwykłą
cześć nieprzewyższoną
oczyszczającego
leku soczystego
z odtruwającymi
mięsem, krwią i kośćmi,
zbiorem i pysznością
pięciu przyjemności.
Weźcie, proszę, z łaską,
w imieniu wędrowców.
Wcielając też w obłok
beznamiętnej uczty
swą powłokę ciała,
okowy i skazy,
i powłokę uczuć –
obszary, przyrodę,
daję skojarzone
z nieskażonym morzem.
Weźcie, proszę, jako
nieskażoną rozkosz.
Znamienita postać
Boga Szczęśliwości
posyła dźwięk źródła
i szept niewymowny,
promienie zamysłu
zachwytu bez skazy.
Daję cześć przesłaniem
szeptu oraz źródła.
Weźcie, proszę, w stanie
szczęścia trzech postaci.
A A A,
A A Om.
Źródło
słownej postaci
powtarzaj wielokrotnie z próżnej zwyczajności.
A Om Hung,
Ha Ra Ki Kar Ram Du Du
Soha.
Oto
źródło
zadowolonej postaci.
A Om Hung,
Ha Ra Ki Kar Ram Du Dza
Soha.
Oto
źródło
wcielonej postaci.
A A Kar Sale O A Jang Om
Du.
Oto
zasadniczy
szept zgromadzenia wszystkich szczęśliwych,
podobny do innych przesłań szeptu i zamysłu.
Oho!
O święty, cóż jest jak
Twa najwyższa postać
w kręgu o nietrwałej,
bezmyślnej własności?
To postać widoczna
wszędzie z osi nieba,
to jest niedwoistość –
sama postać słowa,
niezłożoność czasów –
to postać zręczności.
Cześć, postaci Dobra –
postaci najwyższa!
O święty, cóż jest jak
Twa mowa wspaniała?
Obecnie i później
mowę widać z łaski,
choć język, obrazy
nie są poza zdaniem.
Mowa niewymowna
nie da się przewyższyć.
Cześć, mowo Dobroci –
mowo najwspanialsza!
O święty, cóż jest jak
Twój duch najwspanialszy?
On nie ma uczucia,
wszystko jasno widzi.
On ma światły rozum,
wszędzie niezłożony.
To król świadomości –
objawia się wszędzie.
Cześć, duchu Dobroci –
duchu najwspanialszy!
O święty, cóż jest jak
Twa wspaniała cnota?
Bezmiar wzrostu cnoty
widać wszędzie wokół.
Gdy tylko go widać,
zostaje w kropelce.
Oto szczyt stworzenia –
postać szczęśliwego.
Cześć Tobie, o cnoto –
postaci Dobroci!
O święty, cóż jest jak
Twe wielkie zadanie?
Zadanie zręczności
przemienia każdego,
tworzy dobrą drogę
dla wielości stworzeń.
Oto szczyt każdego –
osoba królewska.
Cześć Tobie, zadanie –
postaci Dobroci!
Gdy rozciągła słowność
trwa bez wyobrażeń,
czystość przestrzenności
to postać słowności –
samoistna czystość,
wieczna, niestworzona
postać znajomości
bezosobnej pustki,
jasna, wyrazista
i wolna od zasłon,
ponad widzialnością
oraz wyróżnieniem.
Cześć, postaci Dobra
pod postacią słowa!
Zrozumienie przyszło
pod postacią złudy,
wyszło ze słowności
ponadosobowej,
by zgładzić niewiedzę
i niezrozumienie.
Zupełnie spełniona
postać szczęśliwości,
Najświętszy, Pan Nieba,
przywódca szczęśliwych,
jasno-biała cera,
wspaniała postawa,
posiada na własność
pięć szlachetnych
znamion.
Ozdabiają Jego
różne kosztowności,
takie jak korona,
szal oraz wisiory,
obręcze, obnoża
tyczące postaci,
szaty górne, dolne,
a z nimi spódnica.
Żyje na ogromie
wzrastającej cnoty,
z całkiem spełnionymi
znakami i ładem,
na lwie, słoniu, koniu,
pawiu i latawcu,
na siedzeniu skarbów,
słońca i księżyca.
Otaczają Jego
z wszystkich stron
szczęśliwi,
z wszystkich ziem wybawcy
wszystkich pięciu rodzin.
Obejmują łaską
aż po kraniec nieba.
Czynią dobro istot
aż po kraniec nieba.
Cześć, postaci Dobra
pod postacią pełni!
A oto z wcielenia
Jego ducha ożył
wybawca w postawie
rozpostarto-zgiętej,
obecny na kołach
wszystkich pięciu rodzin –
Rozumny Wymowny,
osoba wcielenia,
objawiciel cudu
i Bóg Najwyższego –
różnoraka cera
w odcieniu turkusa.
Ciemię śle promienie
w dziesięciu kierunkach.
Ozdabiają Jego
różne kosztowności.
Prawica oznajmia
obwieszczanie słowa,
a lewica trzyma
lśniące złote berło
pięknie ozdobione
turkusowym krzyżem.
Osoba wydziela
sto milionów wcieleń.
Mowa dźwięczy słowem
dla trójki tysięcy.
Duch patrzy na wszystkich
sześciu wędrujących.
Cnota przypomina
wymarzone skarby.
Zadanie oczyszcza
robione działanie.
Wokół zbawiciele
szczęśliwości czynu
oraz niezmierzoność
rozmaitych wcieleń
czynią dobro istot
na wyspie jabłkowej.
Cześć, postaci Dobra
w postaci wcielenia!
Czystości odwieczna –
postaci przestrzeni;
rozkoszy roztropna –
postaci spełnienia;
łasko ujmująca –
postaci wcielenia;
bez stworzenia, śmierci –
postaci zdrowotna;
szczęście niedwoiste –
postaci słowności,
rozkosznym zadaniem
pięciorga postaci
spełniajcie bez ustępstw
umyślne zadanie,
pokażcie jak wzrusza
spełniane zadanie.
Cześć oddaję Tobie,
Łaskawy Obrońco,
działający z łaską
w imieniu wędrowców.
Wcielają się cisi
i gniewni dla skromnych,
postać, mowa i duch,
cnota i zadanie,
pięć rodów, pięć
bogów,
pięć ojców, pięć
matek,
szczęśliwi z wszystkich
stron –
gniewni oraz gniewne,
wcielenia i ciała –
pracownicy istot,
szczęśliwi z wszystkich
stron –
wybrańcy z synami,
królowe czterech pór,
odźwierne i stróżki.
Cześć Wam teraz daję,
szczęśliwi trzech czasów,
działający z łaską
w imieniu wędrowców,
ciszą i rozwojem,
władzą, życiem, czynem.
Jaśni i ponętni,
i odpychający,
Biała Pani Świata,
Posilenie Zdrowia,
lekarskie zebrania
i ich towarzystwa,
a także zebrania
wszystkich bogów rady,
strzeżcie objawienia,
patrzcie na nakazy,
stańcie się obroną
dla słownych wierzących,
poskromcie zarazy
dziewięciu oszczerców.
Oddaję cześć rodom
wszystkich bogów państwa.
Potem
oddaj
pyszność:
Z przeistoczenia w „Om”
istoty własnej świadomości: Om He Ting Pa Ra Trang, osobowość
jaśnieje w Wierzącym, Ukrytym Zgromadzeniu; z prawicy „A”, krąg
księżyca; z lewicy „Ram”, krąg słońca.
Złóż dłonie obu rąk:
Om Ak Ti Cio Me, Ken Ti Cio
Me Saba Kama Siaja Je Soha.
Przez wypowiedzenie tego,
ze słońca i księżyca
spływa strumień rozumu i oświeca czysto wszystkie naczynia i
wyciągi: Om He Ting Pa Ra Na Bang.
Przez to pomyśl, że
misa pyszności z „Kang”
– cenne naczynie – otwiera się i rozszerza, dorównując
trójtysięcznemu światu, a pyszność z „Bang” – nadgóra,
siedem gór, góry dziwów, mieszkania bogów – spełniają
wszystkie potrzeby i pragnienia.
Teraz
modlitwa:
Om,
te oto pyszności
pięciu przyjemności
oddają cześć trójcy
Dobra z otoczeniem
i wszystkim szczęśliwym
z trzech czasów i wszech
stron,
by usunąć ciemność
własną oraz innych,
oraz by dopełnić
do końca zebranie.
Obejmijcie łaską
sześciu wędrujących.
Oddaję cześć przednim
bogom i zwiastunom,
takim jak duchowny,
Skryte Zgromadzenie.
Dajcie łaskę, szczęście,
władzę, doskonałość.
Oddaję cześć panom
dobremu, cudnemu,
mocnemu, słownemu,
zebraniom przymierza
cichych, gniewnych bogów.
Obyśmy zdobyli
wszelką doskonałość,
lecząc załamania
i różne zepsucia.
Oddaję tę pyszność
pięciu przyjemności
wszelakim rodzinom
bogów mego państwa.
Niech wszyscy bogowie
będą dopieszczeni.
Niech zaprzysiężeni
wypełnią przymierza.
Niechaj prześladowcy
będą uciszeni.
Niech wszystkie sześć
rodzin
też się zadowoli.
Om Se Łer Pung So Ka Ram
Ha Hi,
Ha Ha He He Tim Tim Je
Soha.
Postaci Dobroci
ponad imionami,
daj sprawność postaci
wolną od imienia.
Mowo Dobrotliwa
ponad wypowiedzią,
daj mi sprawność mowy
wolną od wymowy.
Duchu Dobrotliwy
ponad wyróżnieniem,
daj mi sprawność ducha
wolną od wyróżnień.
Cnoto Dobrotliwa
ponad przykładami,
daj mi sprawność cnoty
wolną od wad wszelkich.
Zadanie Dobroci
ponad wzruszonymi,
daj sprawność zadania
niosącego pomoc.
Postaci Dobroci,
wodzu z otoczeniem,
niewzięci z powodu,
nie do kształtowania,
niezniszczeni środkiem,
nie do poruszenia,
niewyróżniająca
duszo zrozumienia,
wiecznie samoistne
wspaniałe spełnienie,
Święty, Panie Nieba,
Dobroci, Samo A,
niech wszyscy zdobędą
ziemię dobrotliwą
we wspaniałym raju
bez kresu, ośrodka.
Koniec ciszy niewymagającej
kształcenia. Sprawiedliwe.
Wymowa: Nauczyciel to
wsparcie przymierza niewymagającego patrzenia. Cisza to obecna
księga dzieła niewymagającego kształcenia. Odruch to wyjątek
chęci niewymagającej szukania. Pismo to samoistny twór
niewymagający dociekania. Błogosławione.
Z tybetańskiego na polski
przełożył Jakub Szukalski za sprawą cudu wcielenia słowa.
Święty Pan Nieba
i Rozumny Mówca
(Ati Mułer,
Kudzi Manke;
zdjęcie ze zbioru drogiego Jongzina Tenzina Namdaka)
ཨ་ཏི་མུ་ཝེར།
ཀུ་བྱི་མང་སྐེ།
Zapis następujących po sobie wysławiań:
Aa a tkar sa le łot e ha
he ho.
Wsło oom su tri sa mun tra
ta ha la ja fat.
A oom huum.
Aa aa aa,
aa aa oom.
A oom huum,
ha ra khi khar ram łdu łdu
słahaa.
A oom huum,
ha ra khi khar ram łdu dza
słahaa.
Aa a tkar sale łot a jang
oom łdu.
Oom.
Oom he ting wa ra trang.
A.
Ram.
Oom ak ti dzio met,
gan ti dzio met sarwa karma
siaja je słahaa.
Oom he ting wa ra na rwang.
Kang.
Rwang.
Oom.
Oom sat ber spunks so kha
ram ha hłi,
ha ha he he thim thim je
słahaa.
ཞི་བ་ཡང་སྙིང་མེ་རི་འཁོར་ལོཞི་བ་ཡང་སྙིང་མེ་རི་འཁོར་ལོ་འོད་ཆེན་ནས་བཀོལ་བའི་གསས་མཁར་ཞི་བ་བསྐྱེད་མི་དགོས།
ཨེ་མ་ཧོ།
དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།
བདག་ལུས་ཁྱེད་ལ་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིས།
མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས།
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྡོམ་པར་བགྱིས།
དགེ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡིད་རང་།
འདི་ནས་བླ་མེད་གཡུང་དྲུང་སྙིང་པོའི་བར།
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།
འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་པའི།
འགྲོ་དོན་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།
ཨ་ཨ་དཀར་ས་ལེ་འོད་ཨེ་ཧ་ཧེ་ཧོ།
ཨེ་མ་ཧོ།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ཉིད་ལས།
རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད།
བགེགས་རྣམས་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་དེངས།
སྟོང་ཉིད་རྟོག་མེད་ངང་དུ་ཡེ་མཚམས་བཅད།
བསྭོ་ཨཱོཾ་སུ་ཏྲི་ས་མུན་ཏྲ་ཧ་ལ་ཡཾ་ཕཊ༔༔
སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད།
འགག་མེད་རང་ཤར་ཀུན་ཏུ་སྣང་།
སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།
ལྷུན་གྲུབ་གསས་མཁར་བསྐྱེད་མི་དགོས།
བྱང་སེམས་རང་བཞིན་ཀ་ནས་དག
ཀུན་གཞི་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས།
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འཆར།
སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་མི་དགོས།
ཨ་ཨཱོཾ་ཧཱུྂ།
ཨེ་མ་ཧོ།
འོག་མིན་ཁྱབ་བདལ་བོན་ཉིད་དབྱིངས།
མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག
བོན་ཉིད་མེ་རི་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ནས།
རང་བྱུང་རྫོགས་པ་རིག་པའི་ལྷ།
གཉིས་མེད་རང་བྱུང་དག་པའི་འཁོར།
རྩོལ་སྒྲུབ་མི་མངའ་ཡེ་སངས་རྒྱས།
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས།
རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས་འདི་རུ།
ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།
རང་བྱུང་ཀ་དག་ཡེ་སངས་རྒྱས།
བོན་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།
རྫོགས་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
ཐུགས་རྗེས་གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན།
སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་།
གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།
འཁོར་འདས་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་དུ།
དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བརྟེན་དམ་བཅའ།
ཀུན་བཟང་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
མགོན་པོའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་།
བདག་མེད་ཀུན་བཟང་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།
མགོན་པོའི་གསུང་ནི་བྱེ་བྲག་དངོས་མེད་ལ།
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དངོས་པོ་མཚན་མར་བཟུང་།
བརྗོད་མེད་ཀུན་བཟང་གསུང་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།
མགོན་པོའི་ཐུགས་ནི་ཡེ་ནས་གསལ་བ་ལ།
ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་དྲི་མའི་སྒྲིབ།
ཡེ་གསལ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།
གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་བོན་སྐུ་ལ།
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་བཟུང་།
བཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་བཅད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།
སྐྱེ་ཤི་གཉིས་མེད་གཡུང་དྲུང་བོན་སྐུ་ལ།
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་བཟུང་།
འདི་ཕྱི་གཉིས་སུ་བཅད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཡུང་དྲུང་བོན་སྐུ་ལ།
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་བཟུང་།
རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་བཅད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།
གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་གཡུང་དྲུང་བོན་སྐུ་ལ།
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་བཟུང་།
ངང་དང་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།
བདག་གཞན་གཉིས་མེད་གཡུང་དྲུང་བོན་སྐུ་ལ།
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་།
བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།
འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་གཡུང་དྲུང་བོན་སྐུ་ལ།
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་འདས་སོ་སོར་བཟུང་།
མཉམ་ཉིད་ཀུན་བཟང་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།
དབྱིངས་ཤེས་གཉིས་མེད་གཡུང་དྲུང་བོན་སྐུ་ལ།
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབྱིངས་ཤེས་སོ་སོར་བཟུང་།
ཉག་གཅིག་བོན་གྱི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།
འགྱོད་ཚངས་གདུང་བས་བཤགས་པ་འདི་ཕུལ་བས།
ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་།
མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།
སྣང་སྲིད་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན།
རྒྱུ་ཉིད་དག་པའི་དོན་དང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས།
དགོངས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབ།
ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟོང་གསུམ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།
སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འདོད་དགུ་རིན་ཆེན་གཏེར།
མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་དང་བླ་ན་མེད་པར་སྤྲུལ།
ཀུན་བཟང་སྐུ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ།
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།
མར་མེ་རྩི་སྨན་ལྷ་སངས་མེ་ཏོག་སྤོས།
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས།
ཐུན་མོང་བླ་ན་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ།
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ།
རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དང་།
དུག་གསུམ་རྩད་བཅད་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་།
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཅས།
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བླ་མེད་མཆོད་པ་འབུལ།
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།
བདག་ལུས་གདོས་པ་ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་དང་།
རྟོགས་ཚོགས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས།
ཆགས་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་།
ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་སྦྱར་ནས་འབུལ།
ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བཞེས་སུ་གསོལ།
རང་བྱུང་གཡུང་དྲུང་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།
མ་གསུང་བརྗོད་མེད་འཛབ་དང་སྙིང་པོའི་སྒྲ།
ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ།
སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་འཕྲོ་བསྡུའི་མཆོད་པ་འབུལ།
སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།
ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ།
ཨཱ་ཨཱ་ཨཱོཾ།
བོན་སྐུའི་སྙིང་པོ་གནས་ལུགས་སྟོང་ནས་ཅི་མང་བཟླ།
ཨ་ཨཱོཾ་ཧཱུྂ།
ཧ་ར་ཁི་ཁར་རཾ་འདུ་འདུ་སྭཧཱ།
ལོངས་སྐུའི་སྙིང་པོའོ།
ཨ་ཨཱོཾ་ཧཱུྂ།
ཧ་ར་ཁི་ཁར་རཾ་འདུ་ཛ་སྭཧཱ།
སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་པོའོ།
ཨ་ཨ་དཀར་ས་ལེ་འོད་ཨ་ཡང་ཨཱོཾ་འདུ།
བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་འཛབ།
འཛབ་དགོངས་འཕྲོ་བསྡུ་གཞན་དང་འདྲ།
ཨེ་མ་ཧོ།
མི་གནས་མི་དམིགས་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།
སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཅི་འདྲ་ན།
ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་སྐུ།
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བོན་གྱི་སྐུ།
དུས་གསུམ་འདུ་མ་བྱས་པ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ།
སྐུ་མཆོག་ཀུན་བཟང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་མཆོག་ཅི་འདྲ་ན།
སྒྲ་སྣང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་།
ཐུགས་རྗེས་འདུལ་ཕྱིར་གསུང་བརྗོད་ཅིར་ཡང་སྟོན།
བརྗོད་མེད་གསུང་མཆོག་བླ་ན་མེད་པར་ཕྱིན།
གསུང་མཆོག་ཀུན་བཟང་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཅི་འདྲ་ན།
རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཅི་ཡང་ས་ལེ་མཁྱེན།
ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་ལྡན་ཐམས་ཅད་འདུ་མ་བྱས།
དྲན་བྱེད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་སུ་ཤར།
ཐུགས་མཆོག་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་ན།
ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཅིར་ཡང་སྣང་།
སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་ཐིག་ལེའི་ངང་ལ་གནས།
ལྷུན་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ཡོན་ཏན་བདེར་གཤེགས་སྐུ།
ཡོན་ཏན་ཀུན་བཟང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཅི་འདྲ་ན།
ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྒྱུར།
སྐྱེ་འགྲོ་མང་པོ་ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་མཛད།
ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ།
ཕྲིན་ལས་ཀུན་བཟང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
རང་བཞིན་ཁྱབ་བདལ་བོན་ཉིད་དམིགས་མེད་ནས།
དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་བོན་གྱི་སྐུ།
སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག
སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ།
ས་ལེ་ལྷང་ངེ་སྒྲིབ་གཡོག་བྲལ།
སྣང་དང་མཚན་མའི་ཡུལ་ལས་འདས།
བོན་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
བདག་མེད་༼བདག་ཉིད་?༽མཐའ་བྲལ་བོན་ཉིད་དམིགས་མེད་ནས།
མ་རིག་མ་རྟོག་འཁྲུལ་པ་འདུལ་སླད་དུ།
ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ།
གཡུང་དྲུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ།
ཨ་ཏི་མུ་ཝེར་བདེར་གཤེགས་གཙོ།
སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་མཛེས་པའི་ཚུལ།
རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན།
དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དང་།
དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ།
ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སྐུ་རེག་དང་།
སྟོད་གཡོག་སྨད་གཡོག་ཤམ་ཐབས་སོགས།
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།
སེང་གླང་རྟ་དང་རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ཁྲི།
རིན་ཆེན་ཉི་ཟླའི་བདན་སྟེང་ན།
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས།
ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་ལ་གནས།
རིགས་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེར་གཤེགས་དང་།
ས་བཅུའི་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར།
ཐུགས་རྗེས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ཁྱབ།
ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་འགྲོ་དོན་མཛད།
རྫོགས་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས།
ཀུ་བྱི་མང་སྐེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་མཆོག་གི་ལྷ།
རིགས་ལྔ་འཁོར་ལོའི་བདན་སྟེང་ན།
བརྐྱང་བསྐུམ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས།
སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་གཡུ་ཡི་མདོག
ཟེའུ་པྲོག་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ།
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།
གཡས་པས་བོན་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད།
གཡོན་པས་གསེར་གྱི་ཕྱག་ཤིང་ལ།
གཡུ་ཡི་གཡུང་དྲུང་བརྒྱན་པ་བསྣམས།
སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད།
གསུང་ནི་སྟོང་གསུམ་བོན་སྒྲ་སྒྲོགས།
ཐུགས་ནི་འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ལ་དགོངས།
ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ།
ཕྲིན་ལས་མཛད་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག
ལས་དག་གཡུང་དྲུང་སེམས་དཔའ་དང་།
སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར།
འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ས་ཡར་འགྲོ་དོན་མཛད།
སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ།
ཐབས་མཁས་རོལ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།
གཉིས་མེད་གཡུང་དྲུང་བདེ་ཆེན་བོན་གྱི་སྐུ།
སྐུ་ལྔ་དབྱེར་མེད་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས།
དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཡེང་བ་མེད་པར་མཛོད།
མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་།
མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་།
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྱིར།
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ།
རིགས་ལྔ་ལྷ་ལྔ་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་དང་།
ཕྱོགས་བཅུའི་བདེར་གཤེགས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་།
འགྲོ་བ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལས་མཁན་བཅས།
ཕྱོགས་བཅུའི་བདེར་གཤེགས་ཡེ་གཤེན་སྲས་དང་བཅས།
དུས་བཞི་རྒྱལ་མོ་སྒོ་མ་སྲུང་མའི་ཚོགས།
གང་ལ་གང་འདུལ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས།
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི།
ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས།
དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
དབལ་གསས་བདར་གསས་འཐོར་གསས་དམ་ཚིག་ཅན།
སྲིད་རྒྱལ་དཀར་མོ་སེང་ཞོན་གཡུང་དྲུང་དྲག་མོ་རྩལ།
སྨན་ཚོགས་དགུ་ཁྲི་དགུ་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས།
ཏི་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས།
བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛོད།
དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གཤེན་ལ་མགོན་མཛད་ཅིང་།
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཡེན་དགུའི་གདོན་རྣམས་འདུལ།
ཞང་ཞུང་ལྷ་རིགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་ཏེ།
རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཨཱོཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས།
ཨཱོཾ་ཧེ་ཏིང་བ་ར་ཏྲང་།
བདག་ཉིད་གཤེན་གསང་བ་འདུས་སུ་གསལ་བའི།
གཡས་པ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར།
གཡོན་པ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར།
ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ།
ཨཱོཾ་ཨག་ཏི་ཇོ་མེད།
གན་ཏི་ཇོ་མེད་སརྦ་ཀརྨ་ཤྱ་ཡེ་སྭཧཱ།
ཞེས་བརྗོད་པས།
ཉི་ཟླ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབ་ཏེ།
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པར་སྦྱང་། ཨཱོཾ་ཧེ་ཏིང་བ་ར་ན་རྦང་།
ཞེས་པས།
ཀང་ལས་གཏོར་གཞོང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ།
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ་པ།
རྦང་ལས་གཏོར་མ་རི་རབ་རི་བདུན་མཚལ་རི་ལྷ་ཡི་འདུན་ས།
དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསམ།
ད་ནི་སྨོན་ལམ་བསྟན་ཏེ༎
ཨཱོཾ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་འདི།
བདག་སོགས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར།
ཀུན་བཟང་སྐུ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས།
དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།
བདག་སོགས་འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ།
གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་ཏེ།
དཔོན་གསས་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།
ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།
མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།
མགོན་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན་དང་དམ་ཚིག་ཅན།
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ།
ཆགས་ཉམས་བསྐང་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་འདི།
ཞང་ཞུང་ལྷ་རིགས་རྣམས་ལ་འབུལ།
ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉེས་གྱུར་ཅིག
དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག
བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག
རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཚིམས་གྱུར་ཅིག
ཨཱོཾ་སད་ཝེར་སྤུངས་སོ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི།
ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཐིམ་ཐིམ་ཡེ་སྭཧཱ།
ཀུན་བཟང་སྐུ་ནི་མཚོན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས།
མཚོན་བྲལ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ཀུན་བཟང་གསུང་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་དང་བྲལ།
བརྗོད་བྲལ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ཀུན་བཟང་ཐུགས་ནི་མཚན་མའི་ཡུལ་ལས་འདས།
མཚན་མ་མེད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ཀུན་བཟང་ཡོན་ཏན་སྣང་མེད་དཔེ་ལས་འདས།
སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས།
འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ཀུན་བཟང་སྐུ་ནི་སྐུ་གསུམ་གཙོ་འཁོར་རྣམས།
རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་བསྐྱེད་དུ་མེད།
རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག་བསྐྱོད་དུ་མེད།
གཙོ་བོར་མི་དམིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས།
ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རྫོགས་པ་ཆེ།
ཨཱ་ཨ་ཏི་མུ་ཝེར་ཀུན་བཟང་ཉིད།
མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ།
ཀུན་གྱི་ཀུན་བཟང་ས་ཐོབ་ཤོག
༎ཞི་བ་བསྐྱེད་མི་དགོས་རྫོགས་སོ༎
དགེའོ༎